Loading...

Follow Russian Language Podcast on Feedspot

Continue with Google
Continue with Facebook
or

Valid
by Tatiana Klimova
Встреча с художником Владимиром Соловьёвым 🎨 - YouTube

Сегодня я хотела бы рассказать вам об известных русских картинах. На вкус и цвет товарищей нет, я ни в коем случае не хочу сказать, что это лучшие русские картины. Тем не менее это картины, которые почти каждый русский человек знает, которые мы изучали в школе, на которые в первую очередь идём любоваться в музее. Посмотрим?

Today I would like to talk about some famous Russian painting. In matters of taste, there can be no disputes, I don’t want to pretend those are the best Russian painting. Nevertheless, those are the paintings almost every Russian person knows, the ones we studies at school, the ones we want to admire first when we go to the museum. Let’s have a look?

1. Богатыри

Художник: Виктор Васнецов

Третьяковская Галерея, Москва

Богатырь – это странствующий рыцарь славянских легенд. Многие богатыри были при дворе князя Владимира (958-1015). На картине изображены три самых известных русских богатыря.

1. Bogatyrs

Artist : Victor Vasnetsov

Tretyakov Gallery, Moscou

A bogatyr is a knight-errant in Slavic legends. In many stories bogatyrs revolve around the court of Vladimir I of Kiev (958–1015). The painting depicts three most famous Russian bogatyrs.

2. Утро в сосновом лесу

Художники: Иван Шишкин и Константин Савицкий

Третьяковская Галерея, Москва

Эта картина настолько популярна, что её изобразили на шоколадных конфетах Мишка Косолапый фабрики Красный Октябрь.

2. Morning in a Pine Forest

Artists : Ivan Shishkin and Konstantin Savitsky

Tretyakov Gallery, Moscou

This painting is so popular in Russia, it’s even reproduced on Russian Clumsy Bear chocolates by Krasny Oktyabr.

3. Бурлаки на волге

Художник: Илья Репин

Государственный русский музей, Санкт-Петербург

На картине 11 работников-бурлаков тянут за собой баржу по Волге. Не удивительно, что эта картина была такой известной при Советском Союзе. Посмотрите на самого молодого бурлака, он собирается сбросить свои цепи!

3. Barge Haulers on the Volga

Artist: Ilya Repin

State Russian Museum, Saint Petersburg

The work depicts 11 laboring men dragging a barge on the Volga River. No wonder it was so popular under the Soviet Union! Look at the youngest one, he’s about to take his chains off!

4. Грачи прилетели

Художник: Алексей Саврасов

Третьяковская Галерея, Москва

Не знаю, почему эта картина стала такой известной в России. Может быть, потому что приход весны так волнителен и важен. Может быть, потому что именно с прилётом птиц из тёплых стран мы по-настоящему начинаем чувствовать весну и всё, что она нам обещает!

4. The rooks have come

Artist : Alexey Savrasov

Tretyakov Gallery, Moscou

I don’t know why this painting has become so famous in Russia. Maybe because the coming of the spring is so moving and so important. Maybe when birds are starting to come back from warmer countries, only then you can really feel the spring and everything that comes with it!

5. Девочка с персиками

Художник: Валентин Серов

Третьяковская Галерея, Москва

У стиля Серова много общего с французскими импрессионистами, и эта картина – один из его величайших шедевров. Мне также очень нравится портрет Николая II, написанный Серовым

5. Girl with peaches

Artist : Valentin Serov

Tretyakov Gallery, Moscou

Serov’s style has much in common with the French Impressionists and this painting is one of his greatest masterpieces. There is also a Nicolas II’s portrait by Serov I like very much!

Understand 100% of what I say in the podcasts!

The post Знаменитые русские картины appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Юлия Анекова

Даже если вы знаете названия животных на русском языке, это вовсе не значит, что вы с первого раза поймете значение этих поговорок от школы Enjoy Russian. Попробуйте угадать, что они означают, а потом проверьте себя:

Even if you know animals’ names in Russian, it doesn’t necessarily mean that you will be able to understand these Russian proverbs from Enjoy Russian language School straight away! Try to guess the meaning and then check.

1. Взять быка за рога!

Значение: Почему именно за рога? И что это значит? Так в России говорят, когда хотят быстро завершить какое-то дело или, наоборот, энергично приступить к его выполнению:
Пример:
– Я никогда не выучу русский язык… Пора уже взять быка за рога!

2. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж
Значение: Обычно так говорят о людях, чьи привычки не позволяют им соответствовать ситуации.
Пример:
– Я же попросила тебя надеть самую красивую рубашку, мы же идем в кино!
– Я забыл. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж!

1. Взять быка за рога ( lit. To take the bull by the horns)

Meaning: Why “by the horns” and what does it mean? In Russia people say so when they want to complete a difficult task very quickly or vice versa want to get into action as energized as a storm.
For example:
– Never ever will I learn Russian… Пора взять быка за рога

2. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж (lit. Even in Paris the donkey stays red)

Meaning: Usually it’s about people whose habits and life patterns do not allow them to fit in.
For example:
– I asked you to wear the prettiest short this evening, we go to the cinema, remember?
– I forgot. Осла хоть в Париж, он всё будет рыж!

✈️ Как я готовлюсь к путешествиям? Подкаст N°282 ✈️ - YouTube

3. На безрыбье и рак – рыба
Значение: Когда чего-нибудь не хватает, радоваться нужно самой малости.
Пример:
– Я не ел сегодня весь день! Что у тебя есть?
– Только сырники…
– Давай. На безрыбье и рак – рыба!

4. Волки сыты и овцы целы
Значение: Эта полезная поговорка означает, что решение какой-нибудь проблемы подходит всем участникам спора или помогает добиться желаемого в два раза быстрее.
Пример:
– Ладно, давай я буду делать уборку, а ты будешь готовить ужин. И волки сыты, и овцы целы.

3. На безрыбье и рак – рыба (lit. When there is no fish, a crayfish can pass for a fish)

Meaning: When we miss something a lot, should be grateful for small favors.
For example:
– I didn’t eat today at all… Have you got some food?
– Only syrniki…
– Good. На безрыбье и рак – рыба.

4. Волки сыты и овцы целы (Wolves aren’t hungry and sheep are in one piece)

Meaning: This useful Russian proverb means that the resolution of an argument is a win-win for everyone or helps to achieve something twice faster.
For example:
– Ok. Let me clean the house and you can make dinner. Волки сыты и овцы целы..

5. Я на этом деле собаку съел!

Значение: Конечно же, никто собак не ест! Русские говорят так, если очень долго занимаются каким-то делом и становятся в нем настоящими профессионалами.

Пример:

– Ты поможешь мне запомнить глаголы движения в русском языке?
– Конечно, я на этом деле собаку съел!

Если хотите сойти за русского, запомните эти 5 поговорок. А если вы хотите практиковаться с носителями русского языка, приезжайте в Петрозаводск в школу Enjoy Russian!

5. Я на этом деле собаку съел! (lit. I ate a dog on that!)

Meaning: Of course, no one has eaten a dog. Russians say so when they do something for a long time and become very experienced in that.

For example:
– Could you help me to remember Russian verbs of motion?
– Sure. Я на этом деле собаку съел!

If you want to pass for a Russian, remember these 5 proverbs. If you want to practice with natives, come to Petrozavodsk to Enjoy Russian School!

Уникальные упражнения на перевод!

The post 5 забавных поговорок о животных appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Татьяна Климова

В отличие от, например, французской монархии, в России на троне могли быть как мужчины, так и женщины. И хотя царей в истории российской империи было больше, в ней были и царицы. Они были не только жёнами царей, но и самодержавными императрицами. В истории России их было четыре.

Unlike, say, French monarchy, in Russia the throne was occupied by both men and women. Even if there were mostly tsars in Russian Empire’s history, there were also a few tsarinas. Not only these women were married to tsars, among them there were  some autocratic rulers. Russian history boasts four of them.

1. Екатерина I была второй женой Петра I. Настоящее её имя: Марта Скавронская. Девушка была из простой семьи, до сих пор не известно, были ли они эстонцами или латышами. Ещё до свадьбы с Петром, Марта родила ему двух дочерей. В 1724 году Марта стала Екатериной. Её короновали первой в истории России короной Российской Империи, которую сегодня можно увидеть в музее Кремля. После смерти Петра Великого Екатерина правила два года. Она не вела больших войн, предпочитала балы и праздники.

1. Catherine I was Peter the Great’s second wife. Her real name: Marta Skavronskaya. This young woman came from a modest family, Estonian or Latvian, we still don’t know for sure. Even before marrying Peter, Marta gave him two daughters. In 1724 Marta became “Ekaterina”, she was crowned with the first crown of Russian Empire, which can be admired in the Kremlin museum. After Peter the Great’s death Catherine ruled for two years. She didn’t start any big wars, preferring balls and celebrations.

Анна Иоановна – ещё одна императрица из династии Романовых. Она была племянницей Петра I. Тайный совет решил пригласить её на царствование после смерти Петра II, внука Петра Великого. Во время правления Анны государство строго следило за налогами, поэтому в 19 веке было мнение, что страну контролировали немцы. В то время Россия вела войны с Турцией, реформировала флот. Анна боялась заговоров, ссылала людей в Сибирь (больше 20 тысяч человек) и на Камчатку.

2. Anna Ivanovna is another empress from the Romanov dynasty. She was Peter I’s niece. The secret council invited her to the throne after the death of Peter II, Peter the Great’s grandson. During Anna’s reign, the State was very strict with taxation. That’s why in the 19th century her time is considered to be under control of  German diaspora. Russia then fought against Turkey and reformed its navy. Anna was afraid of plots, sent people to Siberia (more than 20 thousand) and to Kamchatka.

3. Елизавета Петровна – младшая дочь Петра I и Екатерины. Пётр особенно любил имя «Лизетт». В 1741 году Елизавета отобрала власть у наследников Анны Иоановны и сама стала царицей на 20 лет. Она увеличила права дворян (аристократов). Теперь они могли делать со своими крестьянами почти всё, что хотели. В эту эпоху построили много дворцов: Зимний Дворец, Екатерининский Дворец, Петергоф. Елизавета воевала с Пруссией и Швецией, участвовала в Семилетней войне.

3. Elisaveta Petrovna is Peter I’s and Catherine’s younger daughter. Peter especially liked the name “Lisette”. In 1741 Elisabeth took Anna Ivanovna’s successors’ power and became tsarina for 20 years. She favoured aristocracy’s rights. They now could do almost whatever they wanted with their peasants. Her days were marked by many palaces: Winter Palace, Ekaterininsky palace, Petergof. Elisabeth was at war with Prussia and Sweden, she took part in the Seven Years’ War.

4. Екатерина II – самая знаменитая российская императрица. Она правила (то есть была лидером империи) 34 года. О ней написано много биографий. София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская родилась в Пруссии. Она была прусской аристократкой, русский не был её родным языком. Она выучила его, когда вышла замуж за Петра III. Её муж оказался таким слабым правителем, что она совершила переворот (маленькую революцию) и взяла власть себе. Трудно написать здесь даже сотую часть биографии Екатерины Второй. Слушайте мои подкасты о Романовых N°171-176, там есть подкаст и о Екатерине II.

4. Catherine II is the most famous Russian empress. She ruled Russian Empire for 34 years and became the subject of many biographies. Sophie Friederike Auguste von Anhalt-Zerbst-Dornburg was born in Prussia, she was a Prussian princess and didn’t speak Russian in her childhood. She learned it after marrying Peter III. Her husband turned out to be a weak ruler. After a political coup she took hold of the power. It’s difficult to describe even one hundredth of Catherine the Great’s biography. Listen to my podcasts about Romanov family N°171-176, there is also a podcast dedicated to Catherine II.

Если вас интересует история и политика России, слушайте подкаст Русская Дача N°32 «Слухи о Владимире Путине». Лучший конспирологический подкаст только на русском! В Клубе Русская Дача.

If you are interested in Russian history and politics, also listen to my Russian Dacha exclusive podcast N°32 “Gossips about Vladimir Putin”. The best conspiracy podcast in Russian only! In Russian Dacha Club.

The post Российские царицы appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Юлия Анекова

Как использовать глаголы совершенного и несовершенного видов в русском языке?

Если вы изучаете русский язык, вам наверняка приходилось слышать похожие глаголы, которые совсем немного отличаются друг от друга: Я смотрел интересный фильм. Я посмотрела интересный фильм. СМОТРЕЛ и ПОСМОТРЕЛ. В чем разница?

Дело в том, что в русском языке есть глаголы совершенного и несовершенного видов. Различать их очень легко, если знать главное правило:

How to use Russian perfective and imperfective verbs?

If you learn Russian you’ve propably noticed similar verbs that differ from each other very little: Я смотрел интересный фильм (I was watching an interesting film). Я посмотрел интересный фильм (I’ve watched an interesting film). СМОТРЕЛ и ПОСМОТРЕЛ. What’s the difference?

The thing is that there are 2 aspects of Russian verbs in Russian – perfective and imperfective verbs. It’s not really difficult to find the distinction if you know the main rule:

1. Когда мы описываем результат или говорим о том, что случилось однажды (больше не повторяется), мы используем глаголы совершенного вида. Например:

Я купил очень вкусные пирожные рядом с домом (вот он, результат – пирожные на столе)

Или: Эта девушка прочитала целую книгу на русском языке (она закончила читать и отложила книгу. Снова результат)

1. When we talk about the RESULT of action (never repeated again) we use perfective form. For instance:

Я купил очень вкусные пирожные рядом с домом (I bought very delicious pastries by my house. Here is the result, the pastries are at the table)

Or: Эта девушка прочитала целую книгу на русском языке (The girl has read the whole book in Russian. Here finished the book and put it away)

Русские анекдоты. НА МЕДЛЕННОМ РУССКОМ - YouTube

2. Но если мы хотим сказать, что действие продолжается, повторяется, мы используем несовершенный вид:

Я вчера читал книгу три часа (процесс, не так ли? Используем глагол несовершенного вида)

Мои друзья выбирали новую машину целый день (снова процесс, ведь выбрать машину – дело нелёгкое!)

2. But if we want to say that the action repeats itself or it is an ongoing action, we use imperfective form:

Я вчера читал книгу три часа (Yesterday I was reading the book for 3 hours. Isn’t it the process? Then we use imperfective verb)

Мои друзья выбирали новую машину целый день (My friends were choosing a new car for the whole day – again the process, because it’s not a piece of cake to choose a car!)

Как отличать эти глаголы на письме? Приставками. Чаще всего у глаголов совершенного вида есть приставка (ПРИехал, ПРОчитал, ПЕРЕвёл). Но иногда эти два вида представляют собой совсем разные слова, которые просто нужно запомнить (покупать – купить, брать – взять).

Если вам хочется больше примеров и объяснений, смотрите видео урок с преподавателем школы Enjoy Russian или записывайтесь на скайп курс.

How do we differ these aspects in writing? By prefixes. Usually perfective verbs have prefixes, while imperfective verbs don’t (ПРИехал, ПРОчитал, ПЕРЕвёл). But sometimes these two types are completely different words which you should learn by heart (покупать – купить, брать – взять).

If you want to see more examples and detailed explanation, watch the video lesson from Enjoy Russian School teacher or choose a Skype course.)

The post Несовершенный и совершенный вид глагола appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
Russian Jokes! Русские анекдоты!
by Yulia Amlinskaya

Сегодня мы с вами познакомимся с русскими анекдотами и с их типичными персонажами.

Вовочка – главный персонаж русских анекдотов о детях. Он плохо учится в школе, но всегда умеет ответить остроумно на вопросы преподавателя и родителей.

Первоклассник Вовочка выполняет домашнее задание, в учебнике вопрос:

– Что отделяет голову от туловища?

Он, мрачновато:

– Топор.

Today we will read some Russian jokes and meet their typical characters!

Vovotchka is the main character of Russian jokes about children. He is a bad pupil, but still manages to give intelligent and funny answers to questions from teachers and parents.

Vovotchka, who is in the first school year, is doing his homework. In the coursebook there is a question:

– What separates the head from the body?

He answers quite gloomily:

– An ax.

Штирлиц – русский шпион в нацистской Германии, герой известного фильма “Семнадцать мгновений весны”. Ему противостоит Генрих Мюллер, генерал нацисткой армии. В анекдотах они почти всегда выступают вместе.

У Штирлица сломалась машина. Он вышел и стал копаться в моторе. “Штирлиц, Вы – русский разведчик,” – сказал проходивший мимо Мюллер. – “Немец отдал бы свою машину в автосервис”.

Stierlitz is a Russian spy in the Nazi Germany, the main character of the famous film “Seventeen Moments of Spring”. He is opposed by Heinrich Müller, Nazi secret police chief . They almost always appear together in the jokes.

Stierlitz’s car got broken. He went out and started digging into the engine. “Stierlitz, you’re a Russian spy,” said Müller passing by. – “A German would bring his car to the service center. “

Чапаев – красный генерал, герой Гражданской войны в России. Он также является главным персонажем романа Д.Фурманова, где он борется против белых вместе с солдатом Петькой и Анкой-пулемётчицей.

– Василий Иваныч, вот ты комдив, а сможешь армией командовать?

– Смогу, Петька.

– А фронтом?

– Ну, если немножко подучиться, тоже смогу.

– Ну, а министром обороны?

– Не, Петька, не смогу: я же боевой командир, а не канцелярская крыса, и подпись у меня некрасивая, да и воровать не умею…

Chapaev is a red general, a hero of the Russian Civil War. He is also the main character of the novel by D.Furmanov, where he fights against the white forces with the soldier Petka and Anka, the machine gunner.

– Vasily Ivanovich, you are the commander of the division, but will you be able to command an army?

– Yes, I will, Petka.

– And a front?

– Well, if I learn a little bit, I will be able to.

– And will you be able to be the Minister of Defence?

– No, Petka. I won’t, because I am a military commander and not an office-drudge. I have an ugly signature and I do not know how to steal…

В России очень любят романы и фильмы о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Анекдоты часто основаны на диалогах между ними.

Приходит Ватсон(В) к Холмсу(Х).

Х – Здравствуйте Ватсон. Неужели Вы с женой поссорились?

В  – Как Вы догадались, сэр?

Х – Элементарно. У Вас в спине кухонный нож!

In Russia we like novels and movies about Sherlock Holmes and Dr. Watson. The jokes are often based on dialogues between them.

Watson (W) arrives at Holmes’ house  (H).

H – Hello, Watson. Have you fallen out with your wife?

W – How did you guess it, sir?

H – It’s simple, my dear Watson! You have a kitchen knife in your back!

Юлия Амлинская

Преподаватель русского языка

Russificate School

Yulia Amlinskaya

Russian Language teacher

Russificate School

Русская Дача, Клуб для позитивных и мотивированных людей! 

The post Русские анекдоты appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Время от времени я работаю устным переводчиком на выставках. Я занимаюсь этим не так часто, как раньше, так как активно занимаюсь своим Клубом Русская Дача. Мне также кажется, профессия устного переводчика исчезнет через 10-20 лет. Люди всё больше и больше знают английский, появляются приложения и устройства для автоматического перевода.

В работе с людьми из стран СНГ есть плюсы и минусы. Сегодня я расскажу о том, что мне нравится в работе с русскими.

From time to time I work as an interpreter on trade fairs. I don’t do it as often as before, because of my active involvement in the Russian Dacha Club. I also think that the interpreting as a job will probably disappear in 10-20 years. People speak more and more English, apps and devices now translate things automatically.

Working with people from the ex-Soviet countries has its advantages and disadvantages. Today I’ll mention things I like when working with Russians.

1. Мы быстро знакомимся

Русские сначала могут показаться немного холодными. Если они видят вас в первый раз, они редко вам улыбаются. Если я работаю на стенде, где много компаний, я подхожу к каждой фирме и знакомлюсь с ними. Когда люди хотя бы немного знакомы с вами, это совсем другое дело. Русские очень изменились за последние годы. Они с удовольствием улыбаются, они вежливы даже с людьми, которые ниже их в социальной иерархии. Брутальные олигархи ещё существуют, но они не представляют большинство.

С русскими очень быстро можно начать разговаривать на интересные глубокие темы. Мы с бизнес-партнёрами после тридцати минут знакомства можем говорить о психологии, о менталитете, даже о личных семейных отношениях. Но осторожно, лучше не говорить о политике, иммиграции, гомосексуализме (да, к сожалению) и феминизме. Мягкий человек может быстро превратиться в ваших глазах в нетерпимого крайне правого гомофоба.

1. We get acquainted very quickly

Russians can appear a bit cold in the beginning. If they see you for the first time, they rarely smile at you. If I work at a trade show stand with many companies, I approach each firm and introduce myself. When people know you even a little bit, it changes everything. Russians have changed a lot recently. They smile with pleasure, they are polite even with people lower than themselves in social hierarchy. Sure thing, brutal oligarchs still exist, but they don’t represent the majority.

Russians get involved into discussing interesting and deep subjects pretty quickly. My business partners and I can talk psychology, mentalities and personal family relationship thirty minutes after meeting for the first time. However, be careful when talking about politics, immigration, homosexuality (yes, unfortunately) and feminism. A kind person can rapidly become an extreme right homophobic individual in your eyes.

2. Отношение к женщинам в бизнесе

По данным анкеты Grant Thornton Women in Business 2017, в России 47% топ-менеджеров – женщины. Один раз я работала переводчиком на крупной французской фирме. Все инженеры были мужчинами, женщины работали только секретарями. Каково было удивление этих мужчин, когда из России приехало три аудитора, и все женщины. На стенде, где я работала на этой неделе, было около 40% женщин. В одной из фирм генеральным директором была женщина, а её подчинённые – двое мужчин. Когда я подходила к фирмам спросить об их продукции, мужчины серьёзно рассказывали о сложном процессе производства. Они не говорили: «Для вас это будет сложно понять», «Это не женское дело». Они не сомневались, что женщина способна понять технические тонкости.

Отношения мужчин и женщин в России в бытовой (домашней) сфере – это уже другой разговор.

2. Attitude towards women in business

According to the Grant Thornton survey Women in Business 2017, Russia boasts 47% of women in its top-management. Once, I worked in a big French company. All engineers there were men, women only worked as secretaries. Imagine their surprise when the three auditors who came from Russia turned out to be women. On the stand where I worked this week there were 40% of women. One of the CEO present was a woman, with two male subordinates. When I approached companies and asked about their products, men very seriously talked about the complex production process. They didn’t tell me “It’s too complicated for you to understand” or “It’s not a woman’s business”. They didn’t doubt that a woman would be able to apprehend all the technical subtleties.

Women-men relationship in a family daily life is another conversation.

3. Русские дарят подарки

Русские любят корпоративы, конкурсы и подарки. В прошлом году я работала на выставке 8 марта. Все женщины получили цветы (даже мне, феминистке, было приятно). Эта традиция подарков исчезает, особенно если я работаю с топ-менеджерами. В России всё больше считают, что, если вы хорошо платите сотруднику, подарки не нужны. Но время от времени мне приятно получить конфеты или сувенир из России. Так что, если вы едете в Россию по работе, не забудьте небольшой подарок, лучше конфеты из вашего региона.

Если вы хотите посмотреть видео, в котором я говорю об этой теме, вступайте в Клуб Русская Дача для позитивных и мотивированных людей, которые изучают русский язык со мной.

Пишите: а вы уже работали с русскими? Вам нравится работать с ними?

3. Russians make gifts

Russians love corporate parties, competitions and gifts. Last year I worked on a trade show on the 8th of March. All women got their flowers (even I, the feminist, found it nice). This gift tradition tends to disappear, especially if I work with top-managers. In Russia, it’s now considered that if you pay somebody well, there is no need in presents. However, from time to time I’m happy to receive chocolates or souvenirs from Russia. So, if you are going to Russia for business, don’t forget to bring a small present, like your regional sweets.

If you want to watch my video where I talk about this subject, join my Russian Dacha Club, a place for positive and motivated people who learn Russian with me.

React: have you already worked with Russians? Did you like the experience?

Понимайте все слова в русских подкастах!

The post Почему мне нравится работать с русскими? appeared first on Russian Language Podcast.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Separate tags by commas
To access this feature, please upgrade your account.
Start your free month
Free Preview