Loading...

Follow Within Florence | A visual diary by Paco Neumann on Feedspot

Continue with Google
Continue with Facebook
or

Valid
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

Florence reaches its climax in early April as wisteria flowers blossom at Giardino Bardini. This historic garden, built with fountains and statues in English and Baroque style, is placed on a steep hill of Oltrarno. Its open green space was made public after restoration in 2007. Best to explore it is — possibly with someone loved — at eight in the morning, when just gardeners are around. Further wonders include the Belvedere, Giardino Boboli or the hike up to Costa San Giorgio and Porta San Giorgio, before pleasantly walking down to Porta San Niccolò along the trace of the old city wall.

Costa San Giorgio 2 / Via dei Bardi 1 – open from 8:15 a. m. to 6:30 p. m.

Jardines de Florencia #3: giardino Bardini, esplendor en la hierba

El espectáculo de las glicinas en flor a principios de abril en el Giardino Bardini es uno de los acontecimientos más esperados de la primavera en Florencia. Este jardín histórico, en estilo inglés y barroco con fuentes y estatuas, situado en la ladera de una colina empinada de Oltrarno, es ideal para dar un paseo en pareja a las ocho de la mañana cuando solo los jardineros trabajan en él. Después de explorar este espacio verde abierto al público en 2007 tras una larga restauración, se puede continuar visitando el Belvedere, el Giardino Boboli o subir hasta Porta San Giorgio y bajar dando un agradable paseo hasta Porta San Niccolò, siguiendo la antigua muralla de la ciudad.

Costa San Giorgio 2 / Via dei Bardi 1 – abierto de 8:15 a 18:30 horas

La entrada Gardens of Florence #3: giardino Bardini, splendour in the grass se publicó primero en Within Florence.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

Searching for the ideal of beauty in all its artistic manifestations or for an oasis to feel safe from hostility, artists, writers, architects, filmmakers, designers, historians and intellectuals, in general, had historically made of Florence their home. In just one hour, it is possible to discover all the places where some of the most outstanding writers of recent times lived.

Between 1920-1921, in piazza della Stazione 2 resided Percy Bysshe Shelley and his wife, Mary Wollstonecraft Shelley. Here he wrote Ode to the West Wind and part of Prometheus Unbound. A few steps away, in via del Giglio 11 (Palazzo dei Gaddi) sojourned the English poet John Milton between 1638 and 1639, while studying the classics. Carlo Collodi, the creator of Pinocchio, lived in via dei Rondinelli 7 (Palazzo Ginori) during the last years of his life.

Former Hotel Londres et Suisse (via de’ Tornabuoni 13) hosted George Eliot, pseudonym of the English writer Mary Ann Evans. During her different stays (1960, 1962 and 1963) she wrote Romola, a novel set in the Quattrocento, whilst Hotel du Nord, now Palazzo Bartolini Salimbeni, accommodated Herman Melville in 1857. Ludovico Ariosto and Giovan Pietro Vieusseux stayed at Palazzo Buondelmonti (piazza Santa Trinita).

Founded in 1896, the Caffè Letterario Le Giubbe Rosse (piazza della Repubblica 13/14r) was from 1912 a meeting point for leading members of artistic avant-garde movement Futurism. After WWI, the place became a referential place for writers and poets, like Eugenio Montale, Umberto Saba, Carlo Emilio Gadda, Elio Vittorini, Salvatore Quasimodo, Dino Campana, Carlo Bo, Mario Luzi, Oreste Macri, Tommaso Landolfi, Alfonso Gatto, Vasco Pratolini, Alessandro Parronchi and Pietro Bigongiari.

The “official” Dante´s Museum-House (via Santa Margherita 1) is not really where Dante Alighieri was born, although his birthplace it is just a few steps away. Dante´s Museum-House is devoted to one of the best Italian authors and has a permanent exhibition dedicated to the poet and the life in Florence of his time. In San Martino al Vescovo, a nearby church, it is believed that Dante married Gemma Donati.

Not far away, in via dei Magazzini 1 was born Vasco Pratolini, one of the authors who better captured the Florentine daily life. The tour concludes in Oltrarno, in Casa Guidi (piazza San Felice 8), the Tuscan home of British poets Elizabeth Barrett and Robert Browning during most of their lives.

Recorrido literario por Florencia

Artistas, escritores, arquitectos, cineastas, diseñadores, historiadores, intelectuales… han convertido Florencia en su hogar, en busca del ideal de belleza en todas sus manifestaciones artísticas o simplemente de un refugio en el que sentirse a salvo de cualquier hostilidad. En poco menos de una hora, es posible descubrir en Florencia dónde habitaron algunos de los escritores sobresalientes de los últimos tiempos. ¿Quién no ha fantaseado alguna vez con la idea de una vida ilustre que quedara registrada en una placa conmemorativa clavada en la fachada de la que hubiera sido su casa?

En piazza della Stazione 2, vivieron entre 1920-1921 Percy Bysshe Shelley y su mujer, Mary Wollstonecraft Shelley. Aquí él escribió Ode to the West Wind y parte de Prometheus Unbound. A pocos pasos de este edificio, en via del Giglio 11 (Palazzo dei Gaddi), habitó el poeta inglés John Milton (1638-1639) mientras estudiaba a los clásicos. Carlo Collodi, creador de Pinocho, residió en via dei Rondinelli 7 (Palazzo Ginori) los últimos años de su vida.

En via de’ Tornabuoni 13 (en lo que en aquel entonces fue el Hotel Londres et Suisse) se hospedó George Eliot, pseudónimo de la escritora inglesa Mary Ann Evans. Durante sus distintas estancias (1960, 1962 y 1963) escribió Romola, novela ambientada en el Quattrocento. Por el Palazzo Buondelmonti (piazza Santa Trinita) pasaron Ludovico Ariosto y Giovan Pietro Vieusseux, mientras que en el Palazzo Bartolini Salimbeni (en aquel momento, el Hotel du Nord) se alojó en 1857 Herman Melville.

El Caffè Letterario Le Giubbe Rosse (piazza della Repubblica 13/14r), fundado en 1896, fue desde 1912 punto de encuentro de los miembros destacados del Futurismo, para convertirse después de la Primera Guerra Mundial en lugar de referencia de escritores y poetas. Entre ellos, Eugenio Montale, Umberto Saba, Carlo Emilio Gadda, Elio Vittorini, Salvatore Quasimodo, Dino Campana, Carlo Bo, Mario Luzi, Oreste Macrì, Tommaso Landolfi, Alfonso Gatto, Vasco Pratolini, Alessandro Parronchi y Pietro Bigongiari.

La Casa de Dante “oficial” (via Santa Margherita 1) no fue en realidad donde nació uno de los autores indiscutibles de las letras italianas, aunque el lugar original de su nacimiento se encuentra a pocos pasos de aquí. Este espacio alberga una exposición dedicada al poeta y a la vida de Florencia en los tiempos de Dante Alighieri. En la iglesia cercana, San Martino al Vescovo, se cree que fue donde Dante se casó con Gemma Donati.

No muy lejos, en via dei Magazzini 1, nació en 1913 Vasco Pratolini, uno de los autores florentinos que mejor ha sabido plasmar en papel la cotidianidad local. El recorrido concluye en Casa Guidi, piazza San Felice 8, Oltrarno, el hogar florentino de los poetas británicos Elizabeth Barrett y Robert Browning durante la mayor parte de su vida.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

From the artistic to the bucolic; from fashion photography to everyday documentary snapshots, this is the artistic journey of Carlo Cantini, a contemporary Florentine photographer and one of the best Italian photographers of the 20th century. On display until March 17 at Villa Bardini, Carlo Cantini. Between Realism and Imagination exhibits seventy photographs, inspired by Berengo Gardin and Mario Giacomelli, which document some of Florence’s most significant events of the last fifty years of the past century. His photographs document Florentine streets and countryside everyday scenes. Besides that, Cantini´swork is connected to the Pitti fashion events, theater, contemporary art, enchanted gardens and allegorical nymphs, classical nude paying tribute to sculpture, and architecture. All in all, Cantini´sœuvre is a constant search for equilibrium between realism and imagination.

Carlo Cantini. Entre realismo e imaginación, exposición fotográfica en Villa Bardini, Florencia

De la foto artística a la bucólica; de la fotografía de moda a las instantáneas documentales cotidianas. Este es el viaje artístico de Carlo Cantini, fotógrafo florentino y uno de los últimos grandes exponentes de la fotografía italiana contemporánea del siglo XX. Carlo Cantini. Entre realismo e imaginación, disponible hasta el 17 de marzo en Villa Bardini, expone setenta fotografías, inspiradas en Berengo Gardin y Mario Giacomelli, que documentan algunos de los momentos más significativos de la segunda mitad del siglo XX y de la escena florentina. Su obra, plagada de escenas documentales de las calles y la campiña, la moda vinculada al Salón Pitti, el teatro, el arte contemporáneo, los jardines encantados y ninfas alegóricas, el desnudo clásico que rinde tributo a la escultura, y la arquitectura de Florencia, no es más que una búsqueda de equilibrio entre el realismo y la imaginación.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

The 8th of March is the International Women’s Day or, as it’s more commonly called in Italy, la Festa della Donna, where the importance of women is celebrated by the giving and receiving of mimosa blossom.

La importancia de la mimosa en el Día Internacional de la Mujer en Italia: La Festa della Donna

El 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer o, como se suele llamar en Italia, la Festa della Donna, en la que la importancia de la mujer se celebra entregando o recibiendo mimosa en flor.

La entrada Mimosa blosson on the International Women’s Day in Italy: La Festa della Donna se publicó primero en Within Florence.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

The first comprehensive retrospective devoted to Andrea del Verrocchio (1435-1488) will be on display in Florence from March 9 to July 14 at Palazzo Strozzi, with an accompanying presentation at the Museo Nazionale del Bargello. Verrocchio, Master of Leonardo brings together masterpieces by Verrocchio from collections around the world, contextualized by works from his forefathers and peers, as well as by the pupils he worked intensively with, including Leonardo da Vinci, Pietro Perugino, Domenico Ghirlandaio and Sandro Botticelli.

Showcasing over 120 paintings, sculptures and drawings, the exhibition demonstrates Verrochio’s remarkable creativity as a solo artist, illustrating his workshop as a crucial place of collaboration, exchange and co-working, where the language and the style of Renaissance art in Florence was forged. Curated by two leading experts in the art of the Quattrocento, Francesco Caglioti and Andrea De Marchi, thi is one of the flagship events in the programme of celebrations marking the 500th anniversary of Leonardo’s death.

Palazzo Strozzi presenta la retrospectiva Verrocchio, il maestro di Leonardo

La primera gran retrospectiva dedicada a Andrea del Verrocchio (1435-1488) se puede visitar en Florencia del 9 de marzo al 14 de julio en el Palazzo Strozzi y el Museo Nazionale del Bargello. Verrocchio, el maestro de Leonardo reúne obras maestras de Verrocchio procedentes de colecciones de todo el mundo, contextualizadas involucrando a sus antepasados ​​y coetáneos, así como a los discípulos con los que trabajó estrechamente, entre ellos Leonardo da Vinci, Pietro Perugino, Domenico Ghirlandaio y Sandro Botticelli.

La exposición muestra más de 120 pinturas, esculturas y dibujos, demuestra la extraordinaria creatividad de Verrochio como solo artist e ilustra su taller como un lugar estratégico de colaboración, intercambio y trabajo en equipo, donde se forjó el lenguaje y el estilo del arte del Renacimiento en Florencia. Comisariada por dos expertos en el arte del Quattrocento, Francesco Caglioti y Andrea De Marchi, se trata de uno de los eventos emblemáticos englobado en el programa de celebraciones que conmemora el 500.º aniversario de la muerte de Leonardo.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

“Have you ever been to Viareggio carnival? Is it worth?”
“It’s a little decadent … It makes me sad.”
“Interesting, you just convinced me, I’ll go!”

Although not as popular as the Venetian, the Carnival of Viareggio is one of the most important and acclaimed in Italy. I am from Tenerife, in the Canary Islands, where the carnival is the most outstanding festivity. It is the first big celebration of the year and involves a huge exhibition of colour, fervour, and frenzy and that is why, probably, it drives me to discover other facets and versions of the same event. It is said that “diversity is equal to cultural richness.”

Federico Fellini promoted the unique Carnevale di Viareggio in some of his films. The Viareggio carnival parade features big sculptures made of paper-pulp — a mix of water, glue, plaster, and paper —, carried on allegorical carriages along the promenade. Since its inception in 1873, the themes are always connected to social and political satire. These enormous paper sculptures, quite similar to the ninots showed in the Falles of Valencia (Spain), are made from a previous clay model and decorated with acrylic paints and tempera. Due to their lightness — the figures are empty inside — this mouldable material allows creating figures of colossal volumes. The Burlamacco is the official “maschera (mask)”.

Last corso mascherato (carnival street parade) of 2019: Tuesday, March 5 from 3pm – Admission: 20 euros

Carnaval de Viareggio, magia y fantasía en la costa toscana

—¿Has estado alguna vez en el carnaval de Viareggio? ¿Vale la pena?
—Es un poco decadente… A mí me entristece.
—Interesante, ¡me acabas de convencer para ir!

Aunque no tan popular como el de Venecia, el carnaval de Viareggio es también uno de los más destacados de Italia. Nací en Tenerife, donde el carnaval es la fiesta principal. La primera gran celebración del año se vive con desmedido fervor en la isla. Quizá por eso me excita descubrir otras facetas, otras versiones de un mismo acontecimiento. Dicen que en la diversidad está la riqueza.

Federico Fellini promovió el singular Carnevale di Viareggio en alguna de sus películas. Con sus figuras enormes de papel maché transportadas en carros alegóricos a lo largo del paseo marítimo, y siempre vinculado a la sátira social y política desde sus inicios en 1873. Estas esculturas de cartón (mezcla de agua, pegamento, yeso y papel), decoradas con pinturas acrílicas y témperas y que se asemejan bastante a los ninots de las Fallas de Valencia, se elaboran a partir de un modelo de arcilla. Gracias a su ligereza (las figuras están huecas por dentro) este material moldeable permite crear figuras de volúmenes colosales. El Burlamacco es la “maschera” oficial.

Último corso mascherato (desfile carrejero de carrozas) de 2019: martes 5 de marzo a partir de las 15 horas – Entrada: 20 euros

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

“Vero maiale! (Real pork!)” is the motto of this narrow but elongated place where cured hams hang from the ceiling and young and cheerful waiters cater in foreign languages to locals and travellers. La Prosciutteria is located in Via dei Neri 54r, one of the most vibrant streets of the historic centre (between Palazzo Vecchio and Santa Croce), with plenty of cafes, bars, restaurants, ice cream shops and stores. They provide with regional artisan products such as wines, oils and jams, as well as merchandising. Undoubtedly, the best is the Tuscan glass of house wine for only 2.5 euros, which accompanied by a panino with prosciutto, pecorino cheese and olive pâté costs 7 euros. Try to avoid lunch time (1-3pm) as it becomes too packed. In addition to panini they sell cheese and sausage on wood boards. Self-service basis.
More info

¿Un panino en La Prosciutteria…?

En este estrecho y alargado local en el que los jamones curados cuelgan del techo, camareros jóvenes y joviales que hablan idiomas atienden a locales y viajeros extranjeros. Situada en Via dei Neri 54r, una de las calles más vibrantes del centro histórico (entre Palazzo Vecchio y Santa Croce) llena de cafés, bares, restaurantes, heladerías y tiendas, en La Prosciutteria, además de merchandising, venden productos artesanales de la región: vinos, aceites, mermeladas… Su lema es “vero maiale! (¡cerdo de verdad!)”. Lo mejor: el vino toscano de la casa a 2,5 euros la copa acompañado de un panino de prosciutto, pecorino y paté de oliva (entre 3,50-7 euros). Conviene evitar las horas punta (13:00-15:00), pues suele estar lleno y hay cola. Además de panini sirven tablas de quesos y embutidos. Es preciso pedir en barra.

Más info

La entrada A “panino” at La Prosciutteria …? se publicó primero en Within Florence.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

Filippo Brunelleschi marked a milestone in the history of architecture with the construction of the cupola that crowns the Cathedral of Santa Maria del Fiore in Florence, a prototype of Renaissance architecture — and key to the development of modern architecture — which also marks the beginning of this celebrated cultural movement in Italy, of which Florence continues to be an undeniable ambassador, in all fields of art, more than five centuries later. Moreover, the capital of Tuscany also treasures other domes worth of mention, such as the Medicean Chapels, the Basilica of San Lorenzo or the imposing synagogue of Florence, among many more of smaller size.

Cúpulas de Florencia (no solo Brunelleschi)

Filippo Brunelleschi marcó un hito en la historia de la arquitectura con la construcción de la cúpula que corona la catedral de Santa María de la Flor de Florencia, prototipo de la arquitectura del Renacimiento y clave para el desarrollo posterior de la arquitectura y la concepción moderna de la construcción. Además, este elemento de la catedral se supone que marca el inicio del célebre movimiento cultural en Italia, con Florencia como innegable embajadora en todos los ámbitos del arte, más de cinco siglos después. La capital de Toscana también atesora otras cúpulas dignas de mención, como son las de las Capillas Mediceas, la de la basílica de San Lorenzo o la de la imponente sinagoga de Florencia, entre otras de menor envergadura.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

The Società dei Canottieri (Rowing Club) has its headquarters in the terrace just below the Galleria degli Uffizi. Like any other private club, it is only accessible for its privileged members. No need to say that it is the best place with a view to Ponte Vecchio in solitude and in all its magnificence, oblivious to the hectic passage of people a few meters above, fighting for a spot from where taking the obvious Florence selfie.

The first Florentine rowing association was formally established in 1886 under the name “Firenze.” A bit after, in 1911 was founded the Società “Canottieri Firenze,” where becoming a member it is not an easy task. The application for admission must be ratified by two club members who act as “godparents.” Fees are also a filter for economic status as they are quite high. Any case, the aesthetic and photogenic value of the canoeists crossing the Arno, as in the MasterCard ad, is priceless!

Società dei Canottieri de Florencia, surcando el Arno en piragua

La Società dei Canottieri tiene su sede en esa terraza que hay justo debajo de la Galleria degli Uffizi y a la que solo sus socios privilegiados tienen acceso. Desde luego es el mejor lugar para observar el Ponte Vecchio en toda su magnificencia y prácticamente en solitario, en total contraste con las masas que solo un par de metros por encima se pelean por pillar un trozo de muro en el que hacerse el selfie de rigor en Florencia.

La primera asociación de remo florentina se estableció formalmente en 1886 con el nombre de “Firenze”, aunque la Società “Canottieri Firenze” se fundó en 1911. Convertirse en socio no parece fácil. La solicitud de admisión del aspirante debe estar ratificada por dos socios del club que ejercen de padrinos. Las cuotas tampoco son precisamente asequibles… Pero el valor estético y fotogénico de los piragüistas surcando el Arno, como en el anuncio de MasterCard, ¡no tiene precio!

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 
PHOTOS & SPANISH VERSION BELOW

There is no doubt that prohibition awakens desire. Rasputin stands as a speakeasy: an exclusive bar behind closed doors, to which only a few are granted access. Indeed, all cities in the world have their secret bar. The speakeasy concept emerged in the first decades of the twentieth century in New York, in full swing of Prohibition. I’m not very fond of cocktails, as seeing a beautiful glass with just capacity for a cappuccino, priced 10 or 15 euros, from which one could only drink a sip almost as fast as a shot, makes me feel terribly upset. I prefer a jar of beer or a generous glass of wine, which despite the anxiety for drinking guarantees a prolonged delight. Despite all this, I like how in Rasputin cocktails rise in the twilight and are enlivened by good jazz. Furthermore, the staff is so exquisite and attentive, and the place so splendid, that one even forgets how it smells damp (this feature also amounts for its irresistible appeal). The entry is also rare, as there is nothing outside indicating that it is a bar. Instead, it looks like a hermitage with plenty of saints and candles. Their self-invented cocktails cost between 12-15 euros. Naturally, Rasputin is not suitable to low cost guests.
Rasputin is somewhere in Oltrarno, near Santo Spirito

Rasputin, un bar secreto en Florencia

No cabe duda de que la prohibición despierta el deseo. Rasputin es un speakeasy o lo que es lo mismo: un bar a puerta cerrada, exclusivo, al que solo unos pocos tienen acceso. Todas las ciudades del mundo tienen su bar secreto. El concepto speakeasy surgió en las primeras décadas del siglo XX en Nueva York, en pleno apogeo de la Ley Seca. No soy muy amante de los cócteles. Me deprime ver aparecer una copa preciosa aunque con la capacidad de una tacita de capuccino por la que voy a tener que pagar 10 o 15 euros y que me beberé prácticamente de un sorbo, casi tan rápido como un chupito. Yo soy más de jarras de cerveza, de copas de vino generosas, de bebidas pausadas pero —como buen ansioso— prolongadas. Sin embargo, me gusta Rasputin, donde sirven cócteles en penumbra amenizados por buen jazz. El personal es tan exquisito y atento, el local es tan espléndido, que se le perdona que huela un poco a humedad, aunque admitámoslo: este factor también forma parte de su irresistible atractivo. La entrada despista; no hay nada en el exterior que indique que aquello sea un bar: parece una ermita en la que no faltan santos y velas. Cócteles entre 12-15 euros; carta propia. No apto para bolsillos low cost.
Rasputin – en algún lugar de Oltrarno cercano a Santo Spirito

Read Full Article

Read for later

Articles marked as Favorite are saved for later viewing.
close
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Separate tags by commas
To access this feature, please upgrade your account.
Start your free month
Free Preview