Loading...

Follow Todo Mundo Pod on Feedspot

Continue with Google
Continue with Facebook
or

Valid

Pronouncing Brazilian Portuguese correctly – Portuguese tongue twisters 2

Pronouncing Brazilian Portuguese correctly – Portuguese tongue twisters 2

On today’s podcast, we are going to keep exercising your tongue. Exactly: we’ll “unroll” it, so you’ll see that pronouncing Brazilian Portuguese correctly is easy! We are going to use some Portuguese tongue twisters to do it.

C’mon, follow me.

Visit our previous episode about Portuguese tongue twisters

A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada.

This means something as the spotted cow was wet by another wet and spotted cow.

This sentence we’ll be good for us, because we got what in Portuguese we call “dígrafo”. Dígrafo is a group of two letters representing just one phoneme, one sound. In Portuguese we got double “r” (rr), double “s”, but in this case we are going to practice the “lh” phoneme. So repeat it with me:

– A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada.

Luiza  lustrava o lustre listrado; o lustre lustrado luzia.

Luiza polished the striped chandelier; the polished chandelier shone.

This one will be difficult even to me! Let’s unroll our tongues together!

Repeat with me:

Luiza lustrava o lustre listrado; o lustre lustrado luzia.

In daily conversations we generally use the verb “brilhar”, instead of using  “luzir”, but both are correct. And both mean “to shine”.

A babá boba bebeu o leite do bebê

The silly nanny drank the baby’s milk. Don’t get me wrong here. This is just a kind of joke with the words. That’s why we are exercising so far. So don’t think about the meaning of the sentence. They’re silly too. You won’t use them in a real conversation. However, you’ll probably use all Portuguese phonemes we’ve learned up to here.

So repeat with me:

– A babá boba bebeu o leite do bebê

Become a Premium Member to download our full transcripts
73 - Portuguese Basic Tips - Transcript 363.99 KB

Click here to visit The Mimic Method, another way to learn languages.

That’s enough for today.

I hope you like it.

Marcos Sales

O post Pronouncing Brazilian Portuguese correctly – Portuguese tongue twisters 2 apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Meaning of rindo de nervoso, fio desencapado, se dar o luxo and para inglês ver

Hello there and welcome to our Todo Mundo Pod 72 called meaning of rindo de nervoso, fio desencapado, se dar o luxo and para inglês ver

On today’s podcast, we are going to learn the meaning of rindo de nervoso, fio desencapado, se dar o luxo and para inglês ver

As I say in the audio, here’s a link to na episode in which we spoken about  a brief history of Brazil.

In this podcast we are going to go over informal sentences in Brazilian Portuguese, but we’ll also speak about a little bit of Brazilian history!

Become a Premium Member and download our full transcripts
72 - Todo Mundo Pod - Transcript 317.33 KB

Click here to see some examples related to the sentence rir para não chorar

I hope you like it.

That’s enough for today.

Thanks!

Marcos Sales

O post Meaning of rindo de nervoso, fio desencapado, se dar o luxo and para inglês ver apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Portuguese tongue twisters – Practicing Portuguese pronunciation

Hello there and welcome to our Portuguese Basic Tips 72 (in English) in which we’re going to speak about Portuguese tongue twisters

On today’s episode I’m going to challenge you! I mean, today I hope you accept to practice a few Portuguese tongue-twisters with me, so that you’ll be training your pronunciation, besides felling more confident with this language. You’ll just need to repeat what I say with me. I picked up some “trava-línguas” in Portuguese. They are phrases that, when spoken quickly, can difficult to pronounce. On the other hand, if we practice them, we kind of “unlock” a secret. If we did it right, we can pronounce any simple sentence in Portuguese. We just need to work a little bit on the following sentences.

Click on the link to visit our previous episode, called Meaning of sombra de dúvida, salvo engano and buraco do dente in Portuguese

Let’s get started!

First I going to pronounce them slower than the usual and then I’m going speeding it up.

First sentence:

  • O sábio não sabia que o sabiá sabia assobiar.

This means something as: The wise man did not know that the sabiá knew how to whistle.

Sabiá is a bird we often find in Brazil.

C’mon. Repeat with me:

  • O sábio / não sabia / que o sabiá / sabia / assobiar

O sábio não sabia que o sabiá sabia assobiar

Second one:

C’mon! Don’t give up! This is important for you, believe me!  Besides, you can take your time to achieve. I’m just trying a few suggestions of pace, suggestions of rhythm in the sentences. You yourself will find the best way to do that.

  • O rato roeu a rica roupa do rei de Roma / The rat has eaten the rich clothes of the King of Rome.

With me:

O rato / roeu / a rica roupa / do rei de Roma

Yeah! You made it! I know you did!

The last one!

Let’s keep practicing the ways to pronounce the “r” letter in Portuguese.

  • Pedro pregou um prego na porta preta / Pedro nailed a nail in the black door

Pedro / pregou um prego / na porta / preta

Pedro pregou um prego na porta preta

Yeah! You made it again!

Congratulations!

Become a Premium Member and download our full transcripts
72 - Portuguese Basic Tips - Transcript 209.41 KB

Click here to read the definition of tongue twister in Portuguese (trava-língua)

That’s enough for today.

I hope you like it.

See you next time.

Thanks.

Marcos Sales

O post Portuguese tongue twisters – Practicing Portuguese pronunciation apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Learn the meaning of pulo do gato, cochilou o cachimbo cai and others

Hello there and welcome to our Todo Mundo Pod 71 in which you’ll learn the meaning of pulo do gato, cochilou o cachimbo cai and others

On today’s episode, we are going to explain to you the meaning of pulo do gato, cochilou o cachimbo cai and other expressions in Portuguese.

Visit our previous Todo Mundo Pod called Meaning of chutar cachorro morto, casar ou comprar bicicleta and others

Here we got some of the expressions in Portuguese we call “figuras de pensamento” (thought figures).

At the end of this episode, you’ll know the meaning and how to use the following  expressions:

  • Cochilou o cachimbo cai
  • Pulo do gato
  • A título de
Become a Premium Member and download our full transcripts
71 - Todo Mundo Pod - Transcript 312.13 KB

Visit this site that allegedly contains the history of the expression pulo do gato

That’s enough for today!

I hope you like it.

See you next time.

Thanks

Marcos Sales

O post Meaning of pulo do gato, cochilou o cachimbo cai and others apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Learn the meaning of sombra de dúvida, salvo engano and buraco do dente in Portuguese

Hello there and welcome to our Portuguese Basic Tips number 71 (in English) in which we’re going to explain the meaning of sombra de dúvida, salvo engano and buraco do dente

On today’s podcast, we are going to learn 3 more new expressions in Portuguese.  This time we’re going to learn the meaning of sombra de dúvida, salvo engano and buraco do dente. This way you can keep improving your informal vocabulary in our language.

Let’s get started!

Visit our previous episode called Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

Sombra de dúvida

Listen to the examples and try to understand what I’m saying:

  • Sem sombra de dúvida, Pelé foi o melhor jogador de todos os tempos. (Pelé was the best player of all times, for sure!)
  • Ele parecia muito cansado. Sim, ele estava muito cansado, sem sombra de dúvida! (He seemed to be very tired. Yeah, he certainly was very tired!)

When we use the expression “sem sombra de dúvida” we mean we are sure of something, there is no doubt about it. See, there are some people here who say “sobra de dúvida”, but this is not correct, so repeat with me: sombra de dúvida!

We could translate that as “with no shadow of doubt”, but you can understand it as “there’s no doubt about it”.

Salvo engano

In contrast to the first expression, we use “salvo engano” when we are not very sure about a certain information. For instance:

  • Salvo engano, ele estava tão cansado que não dormia há dois dias. (If I’m not mistaken, he was so tired that he had not slept in two days.)

Buraco do dente

Well, Sem sombra de dúvidas, you don’t know this one here, buddy! Salvo engano, you might know the other two expressions already, but this one here is very specific in Portuguese.

Tell me, what do you think about “a hole in the tooth”? It looks like somebody’s got tooth decay, right? Save this information: “a hole in the tooth”!

We use “buraco do dente” when we are referring to a little amount of food, so we say “isso não deu nem para o buraco do dente” meaning it didn’t even fill the space I had in my tooth.

See some examples:

  • Eu gosto de comer naquele restaurante, mas é muito caro: da última vez, não deu nem para o buraco do dente.

(I like to eat at that restaurant, but it’s very expensive: the last time I’ve been there, even after eating I was hungry)

To sum up, it seems that someone wants to heal the problem he has in his tooth by filling that space with enough food on it.

Become a Premium Member and download our full transcripts
71 - Portuguese Basic Tips - Transcript 212.15 KB

Visit Duolingo and keep practicing Portuguese!

That’s it for today!

I hope you like it.

Marcos Sales

O post Meaning of sombra de dúvida, salvo engano and buraco do dente in Portuguese apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Meaning of chutar cachorro morto, casar ou comprar bicicleta and others

Welcome to our Todo Mundo Pod 70 (in Portuguese) called Meaning of chutar cachorro morto, casar ou comprar bicicleta and others

Hello there and welcome to our Todo Mundo Pod 70 (in Portuguese) called Meaning of chutar cachorro morto, casar ou comprar bicicleta and others.

On today’s podcast, we are going to go over Brazilian informal expressions such as chutar cachorro morto, casar ou comprar uma bicicleta, estar desnorteado and  estar armado até os dentes.

As I say in the episode, here is a link to an old Todo Mundo Pod’s episode called things to do in Salvador. I hope you like it.

Become a Premium Member to Download our full transcripts
70 - Todo Mundo Pod - Transcript 312.34 KB

Click on the link to see some of those expressions in a Brazilian FAQ

See you.

I hope you like it

Marcos Sales

O post Meaning of chutar cachorro morto, casar ou comprar bicicleta and others apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

Hello there and welcome to our Portuguese Basic Tips 70 (in English) called Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos

On today’s podcast, we are going to learn 3 more new expressions in Portuguese.  This time we’re going to learn the meaning of “honrar a camisa”, “sair vazado” and “colírio para os olhos”. Let’s get started!

Visit our previous podcast called Increasing Brazilian Portuguese vocabulary

Honrar a camisa

I don’t know if you know but Brazil is a well-known country because of the Brazilian soccer team, which means that people here like soccer very much!

In the old days, a soccer player used to spend his whole life by playing for just one team. For instance, Pelé played for decades in Santos Futebol Clube, Zico did the same in Flamengo and so forth.

When that happens we say that the player “honrou a camisa” – he honored his shirt! That means the player struggles to win all matches he can! He respects the team he represents.

It turns out that the expression started to be used in daily conversation.  For instance:

–              Se eu conseguir esse emprego, vou honrar a camisa! (If I can get this job, I’ll do my best).

–              Ele honrou a camisa para aprender português (He did his best to learn Portuguese)

Sair vazado

This is a very informal one. We’re just going to speak about it, because you need to know the meaning of “sair vazado”, just in case you hear that some place over here.

Sair vazado simply means “to leave”, however this is mostly used by teenagers. Sometimes they use this expression meaning “to run away” or to avoid someone’s company. For instance:

–              Vou sair vazado, antes que sua amiga chata venha. (I’m leaving now, before your annoying friend come)

–              Vou sair vazado antes que a polícia venha (I’m running away, before the police officers come).

Colírio para os olhos

The last expression we’re going to learn today is “colírio para os olhos”. Using this expression is the same as “music to my ears” or, in Portuguese, “música para os meus ouvidos”. See: colírio is the same as “eye drops” in Portuguese. So, literally we got “eye drops to my eyes”. We use it when we want to mean this is a “pleasant situation”, we are comfortable with that.

For instance:

–              Ver você todas as manhãs é um colírio para os meus olhos.  (Seeing you every morning is a sight for sore eyes)

–              Esse quadro é um colírio para os meus olhos (This painting is a sight for sore eyes).

That’s enough for today.

I hope you like it!

Become a Premium Member and download our full transcripts!
70 - Portuguese Basic Tips - Transcript 289.96 KB

Click on the link to visit a Portuguese slang dictionary

See you next time.

Thanks!

Marcos Sales

O post Meaning of honrar a camisa, sair vazado and colírio para os olhos apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Podcast about Brumadinho disaster

Hell there and welcome to our Todo Mundo Pod (In Portuguese) about Brumadinho disaster and Vale company

On today’s episode we are going to speak about Brumadinho disaster and Vale company.

Visit our previous episode and learn 4 useful expressions in Brazilian Portuguese

Recently, on January 25, a tragedy with the ore dam in the city of Brumadinho affected Brazil.

Our podcast will briefly comment on the case and the results of the tragedy so far

Become a Premium Member and download our full transcripts
69 - Todo Mundo Pod - Transcript 311.89 KB

Click on the link to read more about Brumadinho’s case

See you next time

Thanks!

Marcos Sales

O post About Brumadinho disaster and Vale company apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

A new podcast for increasing Brazilian Portuguese vocabulary

Welcome to our Portuguese Basic Tips 69 (in English) called Increasing Brazilian Portuguese vocabulary

On today’s podcast, we are going to learn 3 new expressions in Portuguese. This is a good way for increasing Brazilian Portuguese vocabulary: step by step.

So let’s get started:

Visit our previous episode called Meaning of dinheiro de pinga and other expressions in Portuguese

Elas por elas

Yeah, we only use this expression in the feminine form. I’ll repeat it for you: elas por elas.

We use this expression when we mean that nothing has changed, even after a certain event.

For instance:

  • Eu perdi muito dinheiro no início do ano. Agora, ficou tudo “elas por elas”. ( I lost a lot of money earlier in the year. Now, it added up to the same thing)
  • Tenho muitos amigos e muitos inimigos: fica tudo elas por elas. (I have a lot of friends and I have a lot of enemies. It makes no difference in the end)

 

Trabalhar por conta

When we say that someone “trabalha por conta”, we mean that he has his own business.  Actually, you can hear both: trabalhar por conta or trabalhar por conta própria.

Let’s see a few examples:

  • Desde que saí do meu último emprego, estou trabalhando por conta. (I have my own business, since I left my last job).
  • Ela decidiu trabalhar por conta própria por causa da crise. (She decided to work on her own because of the crisis)

Engolir um elefante e se engasgar com mosquito

This is a popular Brazilian saying that I’ll try to explaing to you. First, try and repeat that with me: engolir um elefante e se engasgar com um mosquito. Yeah! You are correct!

Let’s an example:

  • Al Capone foi preso pelo crime mais bobo, dentre todos os que cometeu. Engoliu um elefante e se engasgou com um mosquito

I really don’t know how to translate that. In a non-literal translation we have: Al Capone was arrested for the most silly crime, among all those he has committed.

See: he was a gangster! However, he was arrested because of tax evasion, not because of his most brutal crimes.

Of course an elephant is bigger than a mosquito, so it sounds surreal that someone can go unpunished by eating such a large animal and having no consequences because of it. In the meantime, the same person is surprised to choke on a mosquito.

Become a Premium Member to download our transcripts
69 - Portuguese Basic Tips - Transcript 289.45 KB

Click here to visit a Portuguese website with a few “proverbs”

That’s enough for today.

I hope you like it.

See you next time.

Thanks!

Marcos Sales

O post Increasing Brazilian Portuguese vocabulary apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Learn 4 useful expressions in Brazilian Portuguese

Hello there and welcome to our Todo Mundo Pod 68 (in Portuguese) in which you’ll learn 4 useful expressions in Brazilian Portuguese

Hello there! Happy new year to all of us! On today’s podcast, we are going to learn 4 useful expressions in Brazilian Portuguese.

Click on the link and visit our previous episode called how to use ser and estar verbs in Portuguese

This time we’ll learn the meaning of:

  • Chutar o balde
  • Cortar um dobrado
  • Reclamar de barriga cheia
  • And others
Become a Premium Member to download our full transcripts
68 - Todo Mundo Pod - Transcript 314.08 KB

Click here to visit an informal dictionary of Portuguese language

That’s enough for today.

I hope you like it.

See you

Marcos Sales

O post Learn 4 useful expressions in Brazilian Portuguese apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

Read Full Article

Read for later

Articles marked as Favorite are saved for later viewing.
close
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Separate tags by commas
To access this feature, please upgrade your account.
Start your free month
Free Preview