Loading...

Follow Hidden Architecture on Feedspot

Continue with Google
Continue with Facebook
or

Valid
Lippo Center
Hong Kong. 1984
Architect: Paul Rudolph 

The aesthetic intent is to...give the building 'presence' when seen at a great distance, from the middle distance, and from close distance, and from close hand. At the same time, it is intended that the building inhabit the sky, and become dematerialized by reflecting the ever changing light
La intención del proyecto era.. dar al edificio una "presencia" desde una listancia dejana, desde una media distancia y desde cerca. Al mismo tiempo, pretendíamos que ele edificio estuviera en armonía con el cielo y se desmateralizara al reflejar la luz.
Paul Rudolph 









Cite:  

"Lippo Center". Hidden Architecture 

  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Traffic
New York, NY, US. 1981.
Architect: Diller Scofidio


The 24–hour installation produces a cohesive landscape at Columbus Circle using only traffic cones, a material indigenous to the site. Much the way a snowfall veils unlike things, a field of 2,500 cones spaced four feet apart visually fuses the six discrete islands that comprise the traffic circle without interfering in traffic flows.
La instalación de 24 horas produce un paisaje cohesivo en Columbus Circle (la rotonda en sudoeste de Central Park) usando únicamente conos de tráfico, un material indígena del propio lugar. De la misma manera en que una nevada cubre la diferenciación de una superficie heterogénea, un campo de 2,500 conos espaciados a cuatro pies de distancia fusiona visualmente las seis islas que organizan el tráfico en la rotonda sin interferir en los flujos circulatorios.

Text by Diller Scofidio





  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Rigi House
Weggis, Switzerland. 1952-54
Architect: Justus Dahinden









Photo by Peter Tillessen

Photo by Peter Tillessen

Photo by Peter Tillessen

Photo by Peter Tillessen


  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 


La Base Sous-Marine
Bourdeaux, France. 1941-43
Architects: OT (Organisation Todt)

Article written by Nieves A. Calvo López

Europe. France. Bordeaux. Second World War. Summer of 1940. The country was invaded by the German army. With the defeat of France, the capability for German expansion across the Atlantic Ocean grew exponentially. (Image 1).
The situation in Bordeaux, one of the main European cities beside the Atlantic Ocean, was crucial for the German military. Founded around the third century B.C., the importance of the city as a commercial enclave was due to its harbors, which were created by the Romans. Its port structures do not access the sea directly; they are located about 50 km away, down the Garonne River, which is the axis of the city’s growth. When the Second World War broke out, the city of Bordeaux was the fourth most populated in France. Due to its proximity to the sea, the German army thought the city would be an essential point at which to build a base for their submarines. Ships would be well-protected from English attacks on their way to the Atlantic. Also, this route avoids the English Channel. (Image 2).
During the First World War, the submarines were grouped together without protection; they were at the mercy of the weather and enemy attack. However, during the Second World War, the risk of bombing the fleet required the creation of a series of submarine hangars, inside which the Germans could both maintain and shelter the ships. Since the beginning of the war, five bases were built along the Atlantic coast: Brest, Lorient, St-Nazaire, La Rochelle and Bordeaux. These cities were chosen because their represented strategic points that would allow the German army to advance quickly without resupplying from Germany. All of these former bases still preserve their huge concrete structures; they are a silent witness to what happened within their walls. (Image 3).
Europa. Francia. Bordeaux. Segunda Guerra Mundial. Verano de 1940. El país es invadido por el ejército alemán. Con esta maniobra, las posibilidades de expansión de Alemania hacia el Atlántico crecen de forma exponencial. (Imagen 1).
La situación de Burdeos, una de las principales ciudades europeas al borde del Atlántico, era crucial para los militares alemanes. Fundada en torno al siglo III a.C, la importancia de la ciudad como enclave comercial fue posible gracias a sus puertos, creados por los romanos. Sus estructuras portuarias no dan directamente al mar, que se sitúa a unos 50 km de distancia, sino al río Garona, eje de su crecimiento. Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial, la ciudad de Bordeaux era la cuarta más poblada de Francia. Pese a no tener salida directa al océano, los alemanes pensaron que la ciudad sería un punto esencial donde construir una base para sus submarinos, que quedarían más protegidos de los ataques ingleses en su camino al Atlántico evitando además el canal de la Mancha. (Imagen 2). 
Durante la Primera Guerra Mundial, los submarinos se agrupaban sin ningún tipo de protección, a merced de las inclemencias meteorológicas y del ataque enemigo. Sin embargo, el peligro de bombardeo a las flotas propició que durante la Segunda Guerra Mundial se crearan una serie de hangares de submarinos donde poder resguardar y realizar labores de mantenimiento a los sumergibles. Desde el inicio de la Guerra, se construyeron cinco bases en torno a la costa Atlántica: Brest, Lorient, St-Nazaire, La Rochelle, y Bordeaux fueron las ciudades escogidas donde generar puntos estratégicos que permitirían a los alemanes avanzar más rápido sin desplazarse a Alemania. Todas ellas conservan todavía hoy en día estas enormes estructuras de hormigón, testigos mudos de lo que sucedía entre sus paredes. (Imagen 3).

Bordeaux - Siglo XIX. Site plan. Archives Bordeaux Métropole

Bordeaux - 2014. Site plan. Drawing by Nieves Calvo


Locations of the submarine bases. Drawing by Nieves Calvo





The submarine base at Bordeaux was built between September 1941 and June 1943 and was completely abandoned in June of 1944, only two days after the last submarines left the harbor. Enclosed in its walls, the submarines of the German navy, also known as U-Boats, were repaired and protected. The reasons that Bordeaux was one of the five French military enclaves were wide-ranging: its harbor is one of the deepest in France and is located close to Royan, a city that has important port facilities. Furthermore, this city allowed the base to be built in the shortest time possible, since raw materials were obtained without difficulties due to their easy accessibility. For its construction, the German military took advantage of the cheap labor of the Spanish refugees in France, who abandoned their country after the civil war of the 1930s. As a reminder of the work of the Spanish prisoners who raised the bunker, a commemorative plaque decorated with the republican flag is located a few meters away from the building entrance. Another 2,500 people of other nationalities were also involved in the construction. (Image 4, 5,6).
The urban consequences of the submarine base construction were numerous. Its realization was orchestrated by the Todt organization, the civilian and military engineering group of Nazi Germany, who were in charge of a large number of wartime projects. Before and during the Second World War, they built many buildings both in Germany and in other countries dominated by the Nazis. In the case of Bordeaux, they decided to build the base outside the historical center, in the industrial harbor of Bassin à Flot. The two locks of the port had to be reinforced with concrete in order to strengthen the infrastructure, and they were finished shortly before the German army abandoned the city. These structures were built as concrete “pools” or “bassins,” and their principal use is major water control. Prior to the base and the bassins´s creation, small buildings populated the surrounding areas, such as a railway line that was modified later to allow it to cross the interior of the huge hangar on its principal axis. After the construction of the bunker, the railway became less useful and progressively disappeared. Today, only a few traces remain still visible on the pavement. (Image 7 and 8).
La base Sous-Marine de Bordeaux, se construyó entre septiembre de 1941 y junio de 1943 y fue completamente abandonada en junio de 1944, tan sólo dos días después de que los dos últimos sumergibles salieran del puerto. Entre sus muros, se resguardaban y reparaban los submarinos del ejército alemán, también conocida como la U-Boat. Las razones de la elección de Burdeos como una de los cinco enclaves militares franceses fueron variadas: su puerto es uno de los más profundos de Francia y se situaba cerca de Royan, que cuenta con importantes instalaciones portuarias. Además, esta ciudad permitió que se construyera en el menor tiempo posible, con materias primas que se conseguían sin gran dificultad y buenas comunicaciones. Para su construcción, los alemanes aprovecharon la mano de obra barata que suponían los refugiados españoles en Francia, que habían abandonado el país tras la Guerra Civil de los años 30. Aunque participó gente de diversas nacionalidades (unas 2500 personas), una placa conmemorativa decorada con la bandera republicana se sitúa a pocos metros de la entrada de la base recordando el trabajo de los prisioneros españoles que levantaron el bunker. (Imagen 4,5,6).
Las consecuencias a nivel urbano de la construcción de la base submarina fueron numerosas. Su realización la llevó a cabo la organización Todt; el grupo de ingeniería civil y militar de la Alemania nazi y fueron los encargados de desarrollar una gran cantidad de proyectos de construcción tanto civiles como militares. Durante la Segunda Guerra Mundial y previamente a la misma, construyeron numerosos edificios tanto en Alemania como en los países dominados por los nazis. En el caso de Burdeos, decidieron edificar la base fuera del centro histórico, en el puerto industrial de Bassin à Flot. Las dos esclusas de este puerto tuvieron que ser reforzadas con hormigón para mejorar la protección terminándose poco antes de que el ejército alemán abandonara la ciudad. Dichas estructuras se construyeron como “piscinas” hormigonadas o “bassins” cuya ventaja principal se basaba en un mayor control del agua. Previo a la creación de la base y de los bassins, pequeñas construcciones poblaban la zona, así como una línea de ferrocarril que se modificó posteriormente para que cruzara el interior del enorme hangar por su eje principal. Después de la construcción del bunker, los raíles fueron perdiendo utilidad hasta desaparecer por completo, quedando solo algunas trazas aún hoy apreciables en el pavimento. (Imagen 7 y 8).

Bassin à Flot

Lormier, Dominique, “La Base Sous-marine, 1940-1944” Questions de mèmoire,   Bordeaux, Editions C.M.D

Exterior image by Nieves Calvo. (2014)

Site plan. Bassin à Flot before the construction of the base. Drawing by Nieves Calvo

Site view. Drawing by Nieves Calvo











The enormous base, of around 42,000 square meters, consists of two buildings of different sizes entirely built of reinforced concrete. The main building has eleven alveolus, or water entrances, of similar dimensions which are aligned in parallel, joined by a perpendicular principal axis that crosses both constructions. Every alveolus has a water zone, where the submarines entered the building and surfaced, and a paver zone, where the machinery was located and also served as a material storage. In addition, the seven central alveolus could be used as a dry-dock if necessary. Of the two buildings that comprise the base, the principal is read as a huge porch covering the structures that, like fingers, penetrate the construction. There is no envelope. The air, cold and humidity flow over most of the base. Birds freely traverse the building. (Image 9, 10,11).
The mega-structure of brutalist concrete has huge panels, of almost two meters wide, which separate the alveolus and support the roof located twelve meters above. The load-bearing components intercalate spaces that associate the water entrances, creating an orthogonal visual game of connection and disconnection almost continuously. A metallic reddish plate is visible in the totality of the ceiling and was possibly used as a lost formwork for a concrete roof of five meters in thickness. This structure was possible due to the location of metallic trusses in parallel every one and a half meters. Above it, a series of concrete walls perpendicular to the roof’s structure support the transversal beams, or “fangrost,” which were specifically created to protect against bombing. (Image 12, 13, 14,15,16,17).
La enorme base, de unos cuarenta y dos mil metros cuadrados, se compone de un conjunto de dos edificios de diferente tamaño construidos enteramente en hormigón armado. El edificio principal, está formado por once alvéolos o entradas de agua de similares dimensiones y paralelos entre sí, que se unen mediante un eje principal perpendicular que atraviesa los dos cuerpos. Cada alveolo cuenta con una zona de agua, donde los submarinos entraban al edificio y salían a la superficie, y una zona pavimentada donde se situaba la maquinaria y que servía de almacén de material. Además, los siete alveolos centrales podían utilizarse como dique seco en caso de necesidad. De los dos cuerpos que componen la base, el principal se dispone como un gran porche cubriendo las estructuras que a modo de dedos penetran en el edificio. No hay cerramiento. El aire, el frío y la humedad circulan por prácticamente la totalidad de la base. Los pájaros atraviesan libremente el edificio. (Imagen 9,10,11).
La mega estructura de hormigón brutalista se compone de enormes paneles de casi dos metros de espesor que separan los alvéolos sujetando una cubierta situada a doce metros de altitud. Los elementos portantes intercalan espacios de relación entre las entradas de agua, creando un juego ortogonal de conexión y desconexión casi continua. En la totalidad del techo es visible una chapa metálica en tonos rojizos que fue utilizada posiblemente como encofrado perdido de una cubierta de hormigón de cinco metros de espesor. Esta estructura fue posible gracias a la colocación de cerchas metálicas situadas en paralelo cada metro y medio. Sobre ella, se construyeron una serie de muretes de hormigón perpendiculares a la estructura de la cubierta, que sujetan las vigas transversales o “fangrost”, creadas específicamente para evitar bombardeos. (Imagen 12,13,14,15,16,17).

Submarine base plan. Drawing by Nieves Calvo

Interior image by Nieves Calvo. (2014)

Interior image by Nieves Calvo. (2014)

Interior image by Nieves Calvo. (2014)

Longitudinal section. Drawing by Nieves Calvo

Transversal section. Drawing by Nieves Calvo

Construction of the submarine base. 1942

Newspapers images. 1943. From Jean Moulin private foundation, Bordeaux

Newspapers images. 1943. From Jean Moulin private foundation, Bordeaux











In addition to the water entrances, the building is a labyrinth of corridors, halls and several storage rooms. Some bunkers of small size were built around the base in order to safely keep ammunition, combustibles and explosives among others. (Image 18, 19).
Sailing between the sea and the base was not easy: the French sailors were the only ones who could do it, and it was only possible to enter the building twice a day during the high tides. Also, in May of 1943 the American army tried to bomb the base, but, far from destroying the hangar, it was largely undamaged. The transversal beams of the roof were slightly damaged in the northwest zone, but it was not necessary to repair them.
The submarine base was completely abandoned in 1944, only three years after the beginning of its construction. Practically indestructible, over time it was consolidated as a military ruin in an industrial zone of modest growth. During the 1980s a few alveolus were rehabilitated as a naval museum, but later the whole structure was again abandoned. Since its abandonment, the base has become a place of peregrination for the inhabitants of Bordeaux due to its spatial singularity. (Image 20).
Over the last few years, several regeneration projects of the Garonne riverside allowed the development of the center of Bordeaux, which was recently declared a UNESCO World Heritage site. This rehabilitation of the riverside has continued, spreading to Bassin à Flot, which has become an important cultural focus for the city.
Además de las entradas de agua, el edificio es un laberinto de pasillos, salas y diversos almacenes. Varios bunkers de menor tamaño se construyeron en torno a la base para poder guardar de forma segura municiones, combustible y explosivos, entre otros. (Imagen 18,19).
La navegación entre el mar y la base no era sencilla: Los marinos franceses eran los únicos que podían realizarla y solo era posible acceder al edificio dos veces al día durante la marea alta. Además, en mayo de 1943 el ejército americano intentó bombardear el edificio, que lejos de destruirse, quedó prácticamente intacto. Las vigas transversales de cubierta, quedaron dañadas ligeramente en la zona noreste pero no fue necesario repararlas.
El edificio fue completamente abandonado tan solo tres años después del comienzo de su construcción. Prácticamente indestructible, se consolidó como una ruina militar en una zona industrial de tímido crecimiento. Durante los años 80 se reutilizaron algunos alvéolos como museo naval pero de nuevo quedó abandonada. A pesar de ello, se afianzó desde su abandono como un lugar casi de peregrinación para los habitantes de la ciudad debido a la singularidad de su espacialidad. (Imagen 20).
Durante los últimos años, diversas obras de regeneración de la ribera del Garona han permitido que el centro de..
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 


Pretty Vacant. Proposal for the transformation of office space into housing in the Quartier Léopold.
Brussels, Belgium. 2014
Architect: Pier Vittorio Aureli/ Dogma


“Within this condition the slogan ‘less is more’ appears, at best, a sarcastic commentary on our increasingly precarious condition, because we now know that less is just less and there is very little about it that can still be romanticised. At the same time it is precisely in creative work, where the boundary between work and non-work is impossible to trace, that life itself has become the main source of production (and exploitation) – and this should be seen as the opportunity to focus on ars vivendi as a fundamental form of resistance. The legacy of ascetic practices should be understood as giving us the means to change the status quo by focusing on our lives – or better, to see our lives in all their material and organisational aspects as a possibility for change.”
“Dentro de esta condición, el eslogan" menos es más "aparece, en el mejor de los casos, como un comentario sarcástico sobre nuestra condición cada vez más precaria, porque ahora sabemos que menos es solo menos y hay muy poco sobre eso que puede convertirse en un elemento romántico. Al mismo tiempo, es precisamente en el trabajo creativo, donde es imposible rastrear el límite entre el trabajo y el no trabajo, que la vida misma se ha convertido en la principal fuente de producción (y explotación), y esto debe considerarse como una oportunidad para enfocar el ars vivendi como una forma fundamental de resistencia. Debe entenderse que el legado de las prácticas ascéticas nos brindan los medios para cambiar el status quo al concentrarnos en nuestras vidas, o mejor, ver nuestras vidas en todos sus aspectos materiales y organizativos como una posibilidad de cambio ".

Aureli, Pier, Vitorio (Ed). (2013). 'Less is Enough'



COLECTIVO/ INDIVIDUAL / COLECTIVO / INDIVIDUAL
Due to Brussels’s role as an administrative and political center, which culminated in 2000 when the Belgian capital became the capital of the European Union, the city has witnessed a dramatic increase of office space over the past 30 years. Today, a large part of this stock is vacant. Two parts of the city make this crisis especially visible: Quartier Léopold, just east of the inner ring road, where almost all the major EU administrative buildings and associated organizations are located, and the office parks located in proximity to the international airport of Zaventem. We propose that these two sites be transformed into live/work spaces. These interventions should be understood as pilot projects that can be realized in different contexts, following three specific criteria.
Debido al papel de Bruselas como centro administrativo y político, que llegó a su culmen en el año 2000 cuando la ciudad belga se convirtió en la capital de la Unión Europea, la ciudad ha sido testigo de un dramático aumento del espacio de oficinas durante los últimos 30 años. Hoy en día, una gran parte de este stock está vacío. Dos partes de la ciudad hacen que esta crisis sea especialmente visible: el Quartier Léopold, justo al este de la carretera de circunvalación interior, donde se encuentran casi todos los principales edificios administrativos de la UE y las organizaciones asociadas, y los parques de oficinas ubicados cerca del aeropuerto internacional de Zaventem. Proponemos que estos dos sitios se transformen en espacios de vivir y trabajar. Estas intervenciones deben entenderse como proyectos piloto que pueden realizarse en diferentes contextos, siguiendo tres criterios específicos.

The first criterion is that the new housing is organized according to principles typical of the union or cooperative; inhabitants would take part in a collective ownership structure. This housing would be withdrawn from the commercial real estate market; the union prevents commercial takeover by ensuring that the housing remains a communal property, and that rents remain stable in the event that the original tenants move out.
El primer criterio es que la nueva vivienda se organice de acuerdo con los principios clásicos de una cooperativa; Los habitantes formarían parte en una estructura de propiedad colectiva. Esta vivienda sería retirada del mercado inmobiliario comercial; el sindicato evita la adquisición comercial asegurando que la vivienda siga siendo una propiedad comunal y que los alquileres se mantengan estables en caso de que los inquilinos originales se muden.

The second criterion is the organization of the housing around two spatial conditions: being alone and being together. Individual space is minimized so that one person can live in it comfortably, and collective space is increased to contain those functions usually squeezed into tiny apartments. In this way, domestic labor is exposed and shared by the collective and thus drastically reduced as an individual burden.
El segundo criterio es la organización de la vivienda en torno a dos condiciones espaciales: estar solo y estar acompañado. El espacio individual se minimiza para que una persona pueda vivir cómodamente dentro de él, y el espacio colectivo se incremente para contener aquellas funciones que normalmente se encuentran en pequeños apartamentos. De esta manera, el trabajo doméstico queda expuesto y compartido por el colectivo y, por lo tanto, se reduce drásticamente la carga individual.

The third criterion is to rethink the architecture of the finishings, which has a huge impact on costs in housing. Applying finishings typical of contemporary industrial buildings drastically reduces construction costs, but also enhances the quality of spaces by getting rid of redundant details. The goal is to maintain the zero-degree architecture of the office space. Moreover, industrial materials and solutions like concrete flooring, wooden partitions, and aluminum frames are easier to clean and maintain, and will thus reduce the effort required for maintenance.
El tercer criterio es repensar la arquitectura de los acabados que tiene un gran impacto en los costos de la vivienda. La aplicación de los acabados típicos de los edificios industriales contemporáneos reduce drásticamente los costos de construcción, pero también mejora la calidad de los espacios al deshacerse de los detalles redundantes. El objetivo es mantener la arquitectura de cero grados del espacio de oficinas. Además, los materiales y soluciones industriales como pisos de hormigón, particiones de madera y marcos de aluminio son más fáciles de limpiar y mantener, y por lo tanto reducirán el esfuerzo requerido para su mantenimiento.



QUARTIER LÉOPOLD / QUARTIER LÉOPOLD
In the case of the Quartier Léopold, our proposal begins with a survey of the spatial and administrative conditions of existing office buildings. We propose to intervene in a molecular way, building by building, by giving priority to those whose prolonged vacancy has deeply affected their market value and are thus affordable to purchase. After demolishing all non-load-bearing partitions, “inhabitable walls” are inserted in the deep sections of the office floor. These walls contain all standard services: storage, a bathroom, and a bed alcove. The row of inhabitable walls divides the floor into two parts: a more private realm, dedicated to living activities, and a more collective realm, dedicated to social and collective activities. In the middle, each inhabitable wall acts as a pochè space and supports the needs of the inhabitants. Eventually, the more private segments of the walls can be opened up by the inhabitants and shared. Rather than being a sequence of rigidly separated spaces, housing becomes a sequence of spaces where being alone or together can be negotiated constantly by the inhabitants.
En el caso del Quartier Léopold nuestra propuesta comienza con un estudio sobree las condiciones espaciales y administrativas de los edificios de oficinas existentes. Proponemos intervenir de manera molecular, edificio por edificio, dando prioridad a aquellos cuya vacante prolongada ha afectado profundamente su valor de mercado y, por lo tanto, son asequibles de comprar. Después de demoler todas las particiones sin carga, se insertan “paredes habitables” en las secciones profundas del piso de la oficina. Estas paredes contienen todos los servicios estándar: almacenamiento, baño y alcoba. La hilera de muros habitables divide el piso en dos partes: un área más privada, dedicada a las actividades de vida, y un área más colectiva, dedicada a las actividades sociales y colectivas. En el medio, cada muro habitable actúa como un espacio poché y ayuda a las necesidades de los habitantes. Eventualmente, los segmentos más privados de las paredes pueden ser abiertos por los habitantes y compartidos. En lugar de ser una secuencia de espacios rígidamente separados, la vivienda se convierte en una secuencia de espacios donde los habitantes pueden negociar constantemente el estar solos o juntos.

On an urban scale this intervention tackles the transformation of an entire neighborhood block. The inner courtyard is completely liberated from the extensions that have occupied this space over time, and is transformed into an inner collective space, accessible from the surrounding streets through four entrances (one for each side). By adding a light steel structure along the inner elevations, a continuous system of balconies grants accessibility to each floor of all the buildings, becoming itself an adaptable meeting or gathering place. Within each block, small and decaying buildings are demolished and replaced by slim, high towers. These towers offer large storage spaces on the first levels and host a dense system of temporary living units on the higher floors.
A escala urbana, esta intervención aborda la transformación de todo un bloque de viviendas. El patio interior está completamente liberado de las extensiones que han ocupado este espacio a lo largo del tiempo y se transforma en un espacio colectivo interno, accesible desde las calles circundantes a través de cuatro entradas (una por cada lado). Al agregar una estructura de acero liviana a lo largo de los alzados interiores, un sistema continuo de balcones garantiza el acceso a cada piso de todos los edificios convirtiéndose en un lugar de reunión. Dentro de cada bloque las pequeñas adiciones son reemplazados por  esbeltas torres. Estas torres ofrecen grandes espacios de almacenamiento en los primeros niveles y albergan un sistema denso de unidades de vivienda temporales en los pisos superiores.

Aureli, Pier, Vitorio; Tattara, Martino (Ed). (2015). Essay 'Production/Reproduction: Housing beyond the Family' published in the No. 41 / Family Planning of Harvard Design Magazine.










  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 






House in Corrubedo
Corrubedo, A Coruña Spain. 1980-82
Architects: Jeronimo Yunquera and Estanislao Pérez-Pita

At some point between the estuaries of Arosa and Noya, in A Coruña, and next to the Corrubedo lighthouse, is found the town of the same name, sheltered by the great cove formed by large sand dunes that protect it from the winds always blowing there.
On the outskirts of the town and bordering the beach, in a totally Atlantic-like landscape, where the architecture that splashes it becomes a consubstantial part of it, the house is located.
It is a volume raised on a rectangular layout of 6x9m., supported on stone walls, with gabled roof of flat tile and a mezzanine or "fallado" inside. This volume is covered internally, instead of with tongue and groove board as usual, with plywood phenolic board. The usual program of holiday housing is unfolded inside. 
At the same time, and by means of wooden shutters located on the two inner faces of this prism, the well-known greenhouse effect is created, which constitutes an authentic "stove" that dries the house during the months that it is not inhabited. So it is reinterpreted the traditional "fallado": its use as a granary, warehouse or dryer, becomes a domestic place while its "stove" function is satisfied by the glass prism. 
En la punta entre las rías de Arosa y Noya, en A Coruña, y al lado del faro de Corrubedo, esta situado el pueblo del mismo nombre, al abrigo de la gran ensenada formada por grandes dunas de arena que la protegen de los vientos que allí constantemente soplan. 
A las afueras del pueblo y lindando con la playa, en un paisaje totalmente atlántico, en donde la arquitectura que lo salpica pasa a ser parte consubstancial de él, esta situada la vivienda.
Es un volumen levantado sobre una planta rectangular de 6x9m. interiores, a base de muros de piedra, cubierta a dos aguas de teja plana y formando una entreplanta o "fallado". Este volumen se recubre interiormente, en lugar de con tabla machihembrado como ocurre usualmente, con tablero fenolico contrachapado, y dentro se aloja el programa habitual de vivienda de vacaciones.
Al mismo tiempo, y por medio de persianas de madera situadas en las dos caras interiores de este prisma, se crea el conocido efecto invernadero, que constituye una autentica "estufa" que seca la casa durante los meses que no se habita. Se reinterpreta así el "fallado" tradicional: su uso de granero, almacén o secadero, pasa a ser el de pieza habitable mientras que su función de "estufa" la satisface el prisma de vidrio. 

Text from project report

VIA:



Image by Estanislao Pérez-Pita

Image by Estanislao Pérez-Pita

Ground floor

First floor






Image by Jose Chas

Image by Jose Chas

Image by Jose Chas

  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 


Parish Church
Mityana, Uganda. 1964-1985.
Architect: Justus Dahinden


(...) The Mityana Pilgrims' Centre Shrine in Uganda, was built by the Swiss architect Justus Dahinden in 1988, two decades after Uganda gained independence from the UK. As the accompanying photographs show, it's an arresting spectacle, flanked by coconut-like segments, yet it sits with remarkabl e serenity in its surrounding landscape.
(...) El Santuario del Centro de Peregrinos de Mityana, en Uganda, fue construido por el arquitecto suizo Justus Dahinden en 1988, dos décadas después de que Uganda se independizara del Reino Unido. Como muestran las fotografías que lo acompañan, es un espectáculo sorprendente, flanqueado por segmentos de coco, pero con una serenidad notable en el paisaje que lo rodea.



Dahinden was influenced by the Metabolists, a 1970s Japanese group whose technological philosophy stressed the idea of organic growth. And so, instead of a conventional bell tower, there is an open drumming platform set in a low tower, more in keeping with local religious community practice. There is no main entrance – services can be accessed from all sides. Mahogany, a plentiful resource in Uganda, is used for the ceiling of the square gathering space, while the walls, altar and seats are made from handmade bricks. All of this makes for a building that is  unconventional yet unimposing, modestly but imaginatively in keeping with the location and the people it serves.  (...)
Dahinden fue influenciado por Metabolistas, un grupo japonés de los años 70 cuya filosofía tecnológica enfatizó la idea del crecimiento orgánico. De este modo, en lugar de un campanario convencional, hay una plataforma de tambores abierta, como si fuera una torre baja, más acorde con la práctica de la comunidad religiosa local. No hay entrada principal -se puede acceder a los servicios desde todos los lados. La madera caoba, un recurso abundante en Uganda, se usa para el techo del espacio de reunión cuadrado, mientras que las paredes, el altar y los asientos están construidos con ladrillos hechos a mano. Todo esto se traduce en un edificio poco convencional pero que no se impone en el contexto, modesto pero cargado de creatividad de acuerdo con la ubicación y las personas a las que sirve. (...)

Text extracted by Phaidon.
Drawings by FRAC Centre

















  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 



Umbráculo (Shade House) in Cercedilla
Cercedilla, Madrid. Spain. 1976-79
Architects: Javier Vellés and María Luisa López Sarda

The commission: It was 1975, I had been forced to leave the cabinet of projects of the Home Trade Union, directed by the architect Antonio Vallejo. I had worked there, three years, very comfortable, with my colleagues, José Carlos Velasco and Alfonso Valdés, and with other architects, surveyors, engineers, draughtsmen and administrators. I had drafted a few projects of vocational schools and directed the works. And I finished with some experience and without work. In the mornings, I began to give technical drawing classes at ETSAM. In the afternoons, I had free time. The architect María Luisa López Sardá (henceforth, Pispa), recently married to my friend José Carlos, had an assignment from ICONA and suggested that we solve it halfway. His father, Filiberto López Cadenas, forest engineer, introduced us to his colleague Antonia Aldama, chief engineer of the Cercedilla mountains. They wanted to make an installation that would attract the hikers, so that they would meet in a place, instead of dispersing through the rest of the forest. They said that, thus, it would be easier to control the behavior of those who damaged the forest or the negligence of those who could cause the feared fires. They proposed building a swimming pool, changing rooms, a first-aid kit, a picnic area and a store selling firewood for barbecues. We visited the place where they wanted to install the "recreational services": a wonderful forest of wild pines, on the southern slope of the Sierra de Guadarrama, above Cercedilla. We went to see what constructions ICONA did in its domains. They were modest and conventional masonry constructions that lined with trunk walls to acquire a rustic look, Davy Crockett-like. We decided that, to do that, they did not need us, and that we had to propose something else.
El encargo: Era el año 1975, me había visto obligado a abandonar el gabinete de proyectos de la Obra Sindical del Hogar, que dirigía el arquitecto Antonio Vallejo. Yo había trabajado allí, tres años, muy a gusto, con mis compañeros de carrera, José Carlos Velasco y Alfonso Valdés, y con otros arquitectos, aparejadores, ingenieros, delineantes y administrativos. Había redactado unos cuantos proyectos de escuelas de formación profesional y dirigido las obras. Y me quedé con cierta experiencia y sin trabajo. Por las mañanas, empecé a dar clases de dibujo técnico en la ETSAM. Por las tardes, tenía tiempo libre. La arquitecta María Luisa López Sardá (en adelante, Pispa), recién casada con mi amigo José Carlos, tenía un encargo del ICONA y me propuso que lo resolviéramos a medias. Su padre, Filiberto López Cadenas, ingeniero de montes, nos presentó a su colega Antonia Aldama, ingeniero jefe de los montes de Cercedilla. Querían hacer una instalación que atrajera a los excursionistas, para que se reunieran en un lugar, en vez de dispersarse por el monte público. Decían que, así, sería más fácil controlar el comportamiento de los que deterioraran el bosque o las negligencias de los que pudieran provocar los temidos incendios. Proponían construir una piscina, unos vestuarios, un botiquín, un merendero y un almacén de venta de leña para las barbacoas. Visitamos el lugar en el que querían instalar los “servicios recreativos”: un bosque maravilloso de pinos silvestres, en la ladera meridional de la sierra de Guadarrama, encima de Cercedilla. Fuimos a ver que construcciones hacía el ICONA en sus dominios. Eran construcciones de albañilería modesta y convencional que revestían con costeros de tronco para que adquirieran un aspecto rústico, a lo Davy Crockett. Decidimos que, para hacer aquello, no nos necesitaban, y que teníamos que proponerles otra cosa.



Structural studies

Roofing Plan


General Plan



The project: We thought that some pavilions could be made, totally made of wood, whose construction was easy. We developed it quickly, drawing pencil sketches and precise plans with rotring. I remember the sources of inspiration: the umbráculo of the Ciudadela Park (Josep Fontseré, 1883), in Barcelona; the armchair Black, red and blue (Thomas Rietvel, 1917) and the picture Guitar and Pipe (polka) (George Braque, 1921-22).
Knowing the planned site, we thought that, to carry out the whole, the largest clearing in the forest would be occupied by the pools, which need a clear space free of pine needles. We assumed that, in order to build the pavilions, a few pines would have to be cut down. We wanted the number of trees slaughtered to be the least possible and that the wood that was removed would be used for construction. On an excursion from the ETSAM, we had enjoyed visiting the umbráculo of Barcelona, ​​a charming place, with its fine combs of sun and shade that reminded us of the interspersed light of the pine forests. Evoking that, we wanted to make a systematic framework of slats and boards that, protecting the pavilions, would return the stolen shade. This would allow the premises to have a translucent roof with the light-dark of the sifted rays, as in the forest.
El proyecto: Creíamos que se podrían hacer unos pabellones, totalmente de madera, cuya construcción fuera fácil. Lo ideamos rápidamente, dibujando croquis a lápiz y planos precisos a rotring. Recuerdo las fuentes de inspiración: el umbráculo del parque de la Ciudadela (Josep Fontseré, 1883), en Barcelona; la poltrona Negro, rojo y azul (Thomas Rietvel, 1917) y el cuadro Guitarra y pipa (polka) (George Braque, 1921-22).
Conocido el emplazamiento previsto, pensábamos que, para llevar a cabo el conjunto, el mayor claro del bosque lo ocuparían las piscinas, que necesitan un espacio despejado y libre de pinocha. Suponíamos que, para edificar los pabellones, habría que talar unos cuantos pinos. Pretendíamos que el número de árboles sacrificados fuera el menor posible y que la madera que se sacara sirviera para la construcción. En una excursión de la Escuela, habíamos disfrutado visitando el umbráculo de Barcelona, lugar encantador, con sus finos peines de sol y sombra que recordaban a la luz entreverada de los pinares. Evocando aquello, queríamos hacer un entramado sistemático de listones y tablas que, protegiendo los pabellones, devolviera la umbría robada. Esto permitiría que los locales tuvieran un techo traslúcido con el claro-oscuro de los rayos tamizados, como en el bosque.






It was said that the construction would be carried out by the ICONA staff, with their foremen, and that Juan Vielva, the engineer in the area, would be the construction manager. Intelligent, hierarchical and well-organized people, but who were not expert carpenters. It was necessary, then, to project a simple construction system. It was the systematic repetition of a way of doing that would soon get the hang of it. We admired Rietvel's famous armchair, Black, Red and Blue, made of strips and boards that, surprisingly, were joined joining the crosses, apparently, without any assembly. Our construction was going to be something like that, but without tricks. An odd bundle of square sticks would intersect with another even beam. More clubs in the long sections, and less in the short ones. In the center of the crosses: steel drills and pins with shields and nuts; and the knots would be firmly tied. All the poles would be of the same square: slats of 6 x 6 cm. The lengths, variable, by series. The slats would form orthogonal lattices along the length, height and width of the set. The diagonal tractions would be absorbed with bars, moderately thin, of solid steel, with the extremes swaged and perforated, held by the same pins. The total lattice, despite its lightness, would be braced in the three directions of space and, like the faint wings of an old biplane, could withstand strong gusts of wind without breaking. We made a calculation memory. Nicolás Cermeño, who was then an architecture student, helped us. We presented some very clear sheets that explained the considered solicitations and the theoretical behavior of the structure against the forces. The engineers did not trust. They assumed that such a light building could not withstand heavy loads of snow. They demanded that we build the model of a module, with its elements of wood and metal, perfectly to scale, to test it, loading up to breakage. Jose Carlos and I, we were fans of boat models and the test amused me. We use fine square slats and cedar splints (the strength of the cedar is somewhat less than that of the Scots pine), and brass wire (the resistance of brass is also lower than that of steel). In the presence of the engineers, we submitted the model to the proportional load that was required. It was necessary to verify that the building would bear the weight of a great snowfall. Nothing happened. We doubled the load, tripled it, and the collapse still did not occur. It seemed that, even if it were in Siberia, our construction would bear with the snow that fell on it. They were sorry to destroy the model and we did not reach the break. The trial was a success.
Se habló de que la construcción la realizarían los guardabosques de la plantilla del ICONA, con sus capataces, y que, Juan Vielva, el ingeniero de la zona, fuera el jefe de obra. Gentes inteligentes, jerarquizadas y bien organizadas, pero que no eran carpinteros expertos. Había, pues, que proyectar un sistema de construcción ordenado y sencillo. Convenía la repetición sistemática de una manera de hacer a la que pronto se cogiera el tranquillo. Admirábamos la célebre poltrona de Rietvel, Negro, rojo y azul, constituida por listoncillos y tableros que, sorprendentemente, se unían adosándose en los cruces, aparentemente, sin ningún ensamble. Nuestra construcción iba a ser algo así, pero sin trucos. Un haz impar de palos cuadrados se cruzaría con otro haz par. Más palos en los tramos largos, y menos en los cortos. En el centro de los cruces: taladros y pasadores de acero con escudos y tuercas; y los nudos quedaría firmemente atados. Todos los palos serían de la misma escuadría: listones de 6 x 6 cm. Las longitudes, variables, por series. Los listones formarían entramados ortogonales a lo largo, alto y ancho del conjunto. Las tracciones diagonales se absorberían con barras, moderadamente finas, de acero macizo, con los extremos espadados y perforados, sujetas por los mismos pasadores. El entramado total, a pesar de su ligereza, estaría arriostrado en las tres direcciones del espacio y, como las leves alas de un biplano antiguo, podría aguantar fuertes rachas de viento sin desbaratarse. Hicimos una memoria de cálculo. Nicolás Cermeño, que entonces era estudiante de arquitectura, nos ayudó. Presentamos unas láminas muy claritas que explicaban las solicitaciones consideradas y el teórico comportamiento de la estructura frente a las fuerzas. Los ingenieros no se fiaban. Suponían que un edificio tan liviano no podía resistir fuertes cargas de nieve. Nos exigieron que construyéramos la maqueta de un módulo, con sus elementos de madera y metal, perfectamente a escala, para ensayarlo, cargando hasta la rotura. Jose Carlos y yo, éramos aficionados a las maquetas de barcos y la prueba me divertía. Usamos finos listones cuadrados y tablillas de cedro (la resistencia del cedro es algo menor que la del pino silvestre), y alambre de latón (la resistencia del latón también es inferior que la del acero). En presencia de los ingenieros, sometimos la maqueta a la carga proporcional que se exigía. Había que comprobar que el edificio soportaría el peso de una gran nevada. No pasó nada. Duplicamos la carga, la triplicamos, y seguía sin producirse el colapso. Parecía que, aunque fuera en Siberia, nuestra construcción aguantaría la nieve que le cayera encima. Les dio pena destruir la maqueta y no llegamos a la rotura. El ensayo fue un éxito.

Image by Alfonso Quiroga

Image by Alfonso Quiroga

Image by Alfonso Quiroga

Image by Alfonso Quiroga

Image by Alfonso Quiroga


While I taught at ETSAM, Pispa had just translated into Spanish, for Gustavo Gili, a book that was in vogue: Arthur Dresler, Colin Rowe and Kenneth Frampton, Five Architects. Eisenman Graves Gwathmey Hejduk Meier, New York Oxford University Press, 1972. In that book, we saw that the American neomodernist architects gave an artistic value to the planes that we found very attractive. And that the supposed beauty of their paths was related to Neoplasticism and Cubism.
Incited by Oíza, I had bought, in an antique shop in Pollensa, a wonderful lithograph of Braque's guitar and pipe (polka), which was almost the same size as the original. We pinned on that reproduction on the studio wall. And, while we painted the plant of the set, if we raised our heads, the image was present. And the relationship between the forms of the split pool and that of a decomposed guitar in the manner of Picasso, Braque or Gris, was conscious.
Mientras yo daba clase en la Escuela, Pispa acababa de traducir al español, para Gustavo Gili, un libro que estaba de moda: Arthur Dresler, Colin Rowe y Kenneth Frampton, Five Architects. Eisenman Graves Gwathmey Hejduk Meier, New York Oxford University Press, 1972. En aquel libro, veíamos que los neomodernos estadounidenses daban un valor artístico a los planos que nos resultaba muy atractivo. Y que la supuesta belleza de sus trazados estaba emparentada con el neoplasticismo y con el cubismo.
Incitado por Oíza, yo había comprado, en un anticuario de Pollensa, una estupenda litografía del cuadro Guitarra y pipa (polka) de Braque, que casi era del mismo tamaño que el original. Pinchamos aquella reproducción en la pared del estudio. Y, mientras pergeñábamos la planta del conjunto, si levantábamos la cabeza, la imagen estaba presente. Y la relación entre las formas de la piscina partida y la de una guitarra descompuesta a la manera de Picasso, Braque o Gris, fue consciente.

Text by Javier Vellés

VIA:

Image by Estudio Javier Vellés

Image by Alfonso Quiroga

Image by Jesus Gallo

Image by Jesus Gallo

Image by Jesus Gallo

Image by Jesus Gallo


  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 


Sidon's Sea Castle
Sidon, Lebanon. 1227.

Article written by Gioia Sawaya

Located at about 48 km from Beirut, Sidon (also known as Saida) is the third largest city in Lebanon. Considered as an important city of Phoenician Empire and with a history that dates back to 4000 B.C, the etymology of the word “Sidon” derives from the word “fishery”, or “fishing town”. For many of Sidon’s inhabitants, the fishing port and the marine activity have always been the main source of their income.
Ubicada a unos 48 km de Beirut, Sidón (también conocida como Saida) es la tercera ciudad más grande del Líbano. Considerada como una ciudad muy importante dentro del imperio fenicio, y con una historia que se remonta a 4000 aC, la etimología de la palabra "Sidón" se deriva de la palabra "pesca", o "pueblo pesquero". Para muchos de los habitantes de Sidón, la pesca, su puerto y toda la actividad marina que lo rodea, siempre fue su principal fuente de ingresos

During centuries, the fishing port was gradually getting blocked with sand and debris. In the 13thcentury (specifically between years 1227 and 1228), the Crusaders came and built a castle on a small island dominating the sea. It is said that this island was formerly the site of a Phoenician temple. With an aim to defend Sidon’s harbor, the sea castle (also known as the sea fortress) is one of the most prominent archaeological sites in the city. It is connected to the mainland by a narrow but fortified 80 m long causeway built on nine arches, that was later added by the Arabs to provide access to it. With an aim of providing protection against the swelling of the sea, the Sidonians built walls along the natural rocky reef. The typical architecture of the Crusaders however was mostly represented by the Roman columns that were used in the outer walls to reinforce horizontally. Primarily, the sea castle consists of two chambers, one of those chambers is the West tower which is best preserved today. Sadly, the East tower is not very well preserved. It was constructed in two phases where the lower part was built by the Crusaders and the upper one by the Mamluks. The two towers are connected by a wall. To the right of the porch lies a small domed mosque whose origin is probably Ottoman. Known as “Masjed Qalaat el Bahr”, the mosque is a simple cubic form topped by a central dome. However, the most important element of the dome is the cantilevered part that indicates the correct direction of prayer. Finally, a staircase connects up to the roof, which offers in turn great vistas of the fishing harbor and the old part of the city.
Durante siglos, el puerto pesquero se fue creando gradualmente mediante arena y escombros. En el siglo XIII (específicamente entre los años 1227 y 1228), los Estados Cruzados (también conocidos como Estados Latinos de Oriente) llegaron y construyeron un castillo en una pequeña isla que dominaba el mar. Se dice que esta isla anteriormente albergó un templo fenicio. Con el objetivo de defender el puerto de Sidón, el castillo del mar (también conocido como la fortaleza del mar) es uno de los sitios arqueológicos más destacados de la ciudad. Está conectado a tierra firme por una calzada angosta pero fortificada de 80 m construida sobre nueve arcos que se construyó posteriormente por los árabes para proporcionar acceso a la isla. Con el objetivo de proteger las islas de las embestidas del mar, los sidonios construyeron muros de piedra alrededor del arrecife natural. Al entrar a la fortaleza, uno puede observar La arquitectura típica de los Cruzados se observa en las columnas romanas que fueron construidas en los muros exterior para reforzar horizontalmente la estructura. El castillo de mar consta de dos cámaras, una de esas cámaras es la Torre Oeste que se conserva mejor en la actualidad. Lamentablemente, la torre este no está muy bien conservada. Fue construido en dos fases donde la parte inferior fue construida por los cruzados y la superior por los mamelucos. Las dos torres están conectadas por un muro. A la derecha del porche se encuentra una pequeña mezquita con cúpulas cuyo origen es probablemente otomano. Conocida como "Masjed Qalaat el Bahr", la mezquita es una forma cúbica simple rematada por una cúpula central. Sin embargo, el elemento más importante de la cúpula es la parte en voladizo que indica la dirección correcta de la oración. Finalmente, una escalera se conecta hasta el techo, que ofrece a su vez grandes vistas del puerto pesquero y la parte antigua de la ciudad.





Unfortunately, the sea fortress was destroyed by the Mamluks in 1291, when they took over the city from the Crusaders, and was renovated by Prince Fakhreddine in the 17th century. When the water is calm, one can clearly detect the remains of the rose-granite columns, recovered from Roman buildings, sinking in the shallow sea floor. Additionally, around the fortress, statues, cisterns, and structures of walls, columns, and stairways buried under the sea show evidence of the Old Phoenician city.
Desafortunadamente, la fortaleza del mar fue destruida por los mamelucos en 1291, cuando tomaron la ciudad de los cruzados y fue renovada por el Príncipe Fakhreddine en el siglo XVII. Cuando el agua está en calma, se pueden detectar claramente los restos de las columnas de granito rosa, recuperadas de los edificios romanos, que se hunden en el fondo marino poco profundo. Además, alrededor de la fortaleza, estatuas, cisternas y estructuras de muros, columnas y escaleras enterradas debajo del mar muestran evidencia de la antigua ciudad fenicia.

Despite the decay, Sidon’s image continues to be associated today with its picturesque sea fortress, since it remains to be the city’s main attraction. However, what is particularly interesting about it is that it belongs to the Lebanese waterfront.  Its formation derives from an archaeology of superpositions, with a historical layering that does not necessarily imply the transformation of its physical context, but on the contrary, appears as in a stratigraphic archaeological plan. Its configuration is embedded within its geographic location (the sea), and such fusion makes it possible to define the borders between the history of Sidon and the process of sedimentation that it has underwent through the years. What makes it stand out it, however, are the different layers of stratification that initially compose it. It was built by the Crusaders, has endured several wars and natural earthquakes, and was rebuilt several times. With time, these layers have become cartographic infrastructures that coexist within each other, but within a sedimented historical palimpsest.
A pesar de su decadencia, la imagen de Sidón continúa asociada hoy con su pintoresca fortaleza marina que sigue siendo la principal atracción de la ciudad. Sin embargo, lo que es particularmente interesante es que pertenece a la costa del Líbano. Su formación se deriva de una arqueología de superposiciones, con una estratificación histórica que no necesariamente implica la transformación de su contexto físico, sino que, por el contrario, aparece como en un plan arqueológico estratigráfico. Su configuración está incrustada dentro de su ubicación geográfica (el mar), y dicha fusión permite definir los límites entre la historia de Sidón y el proceso de sedimentación que ha sufrido a través de los años. Lo que lo hace destacar, sin embargo, son las diferentes capas de estratificación que inicialmente lo componen. Fue construido por los cruzados, ha sufrido varias guerras y terremotos naturales, y fue reconstruido varias veces. Con el tiempo, estas capas se han convertido en infraestructuras cartográficas que coexisten unas con otras, pero dentro de un palimpsesto histórico sedimentado.

Bibliography and references:
Jidejian, Nina (1971) Sidon Through the Ages (Beirut: Dar El-Mashreq Publishers)
Hariri Foundation (1996) Sidon the Old Town (Anis Commercial Printing Press)




















Gioia Sawaya is an architect based in Lebanon. She holds a B. Arch from NDU, Lebanon and is currently pursuing her master degree studies in IE, Madrid. Her current research interests look into the intersections between design, technology, and sociology that are transforming the way people live today.
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 



Boilerfabrik
Thun, Switzerland. 1957-58
Architects: Atelier 5

The first two floors house production premises, exhibition hall, technical and commercial offices. The owner's apartment with roof-garden and swimming poll is situated on the roof of the small factory. Working and dwelling areas, determined by their function, differ in volume, but their formal structures present an homogenous aspect, according with the client's understanding of his working and living as an ever-interconnected daily process.
Dictated by reason as well as by the situation of the building site the production and exhibition premises are located on the ground-floor, the dwelling area in the seclusion of the roof landscape, far from the road traffic.
Las dos primeras plantas albergan locales de producción, sala de exposiciones, oficinas técnicas y comerciales. El apartamento del propietario con cubierta ajardinada y piscina está situado sobre la cubierta de la pequeña fábrica. Las áreas de trabajo y vivienda, determinadas por su función, difieren en volumen, pero sus estructuras formales presentan un aspecto homogéneo, de acuerdo con la idea del cliente de que trabajo y vida personal se superponen como un proceso diario siempre interconectado.
Dictados por la razón, así como por la situación de la parcela, los locales de producción y exhibición están ubicados en la planta baja, el área de vivienda aislada sobre la cubierta abierta al paisaje, lejos del tráfico de la carretera.

Text by Atelier 5


First floor

Second Floor

Third Floor









Read for later

Articles marked as Favorite are saved for later viewing.
close
  • Show original
  • .
  • Share
  • .
  • Favorite
  • .
  • Email
  • .
  • Add Tags 

Separate tags by commas
To access this feature, please upgrade your account.
Start your free month
Free Preview