Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: ON THE WAY TO THE SHOP by Marija Dejanović, translated by Vesna Maric
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1w ago
In a country where few speak your languageeveryone speaks louder than youeveryone is more visible, more protectedhidden by numerousnesson the way to the tea shop you feel much too noticeableThe movements of your knees reflect your lack of friendsYour gait is stiff, too strictand although everyone is extremely kindthey don't dig into your flesh out of the goodness oftheir heartsthey talk amongst themselves not to bother youthey say good day and goodbyeStill, you feel like a pair of metal compasseswhose sharp shiny needle point stabs the concretemeter after meterAs you walk from the flat to the ..read more
Visit website
Tönle’s Arrest. An extract from TÖNLE’S STORY by Mario Rigoni Stern, with illustrations by Quentin Blake, translated by Joe Whitlock Blundell, Part 2
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1w ago
Part 2 Never had it befallen him to pasture his sheep under armed guard, nor had he ever heard tell of such a thing; and the two Styrian soldiers charged with this duty were happy as city lads as they followed him and his flock along routes hidden from Italian artillery fire; but after three days, always taking paths hidden from the guns – and he knew these paths better than the soldiers who studied them on their topographical maps – their route took them across the old border. The guns on the south side of the plateau sent their salvos day and night into the communication trenches, or the pre ..read more
Visit website
Tönle’s Arrest. An extract from TÖNLE’S STORY by Mario Rigoni Stern, with illustrations by Quentin Blake, translated by Joe Whitlock Blundell, Part 1
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1w ago
I came across the work of Mario Rigoni Stern completely by chance, picking up one of his books in an idle moment at a railway station some forty years ago. But it was only many years later that I finally got around to reading it, and I enjoyed the book so much that I felt the need to translate it into English. The process of doing this led me to research the author’s life and times, and particularly the history and geography of the plateau around Asiago where he spent almost all his life, and which he wrote about with such feeling. I have since made several visits to that region, and read almo ..read more
Visit website
EUROPEAN WRITERS’ FESTIVAL 2: Press Release 8 April 2024
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
3w ago
Please find the latest press release for the EWF2 here ..read more
Visit website
THE ITALIANIST: Riveting Italian Books You Need to Know About by Alex Valente: SENZA RESPIRO (‘Breathless’) by Raffaella Mottana
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1M ago
A quick note on this month’s Italianist: some readers may find one or both of the main topics disturbing, as the book deals with the themes of loss of a parent and the BDSM world. She loved diving when she was younger. She’d put on her goggles and fins and wouldn’t leave the water until her hands were covered in seashells. One afternoon, she had been swimming close to the buoys, a large vibrant red shape on the clean seabed: a starfish. She had dived down towards the sand, grabbed it, and pushed herself back to the surface. She had rubbed her fingers over its slippery and soft tentacles. She’d ..read more
Visit website
Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: *** (MY LOVE, YOU SAID YOU WERE A WOLF) by Ruzanna Voskanyan, translated by Nieri Avanessian
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1M ago
My love, you said you were a wolf, and I worshipped you the messy little hairs of your pelt, and I worshipped you along your rubbed-dirt paths and with my face turned towards gunshots, I howled like you; it was dark, and night, and all I heard was that I don't exist... You said, my love, you were a wolf, I looked at your hands, your paws, your paws, your hands; it was night, it was dark, and I felt that, until then, I hadn't existed... The child was crying in the distance, we were surrounded by a wedding, you and I had huddled under a table; let's sneak away, like wolves... and I worshipped y ..read more
Visit website
DIE GERMANISTIN: Riveting Forays into German-Language Literature by Sheridan Marshall: March 2024. Granta Deutschland
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
1M ago
Granta magazine’s ‘Deutschland’ issue is an absolute treat for Germanophiles. Editor Thomas Meaney’s introduction considers the state of play in German literature since the Second World War, as well as Germany’s contemporary political landscape. He notes the pre-eminence of post-war German cinema in claiming the avant-garde artistic limelight, as well as the tendency for German-language literature from outside Germany – from Austria, Switzerland, and Romania – to offer a more thorough critical interrogation of post-war German culture and society than domestic literature. Meaney suggests that w ..read more
Visit website
THE ITALIANIST: Riveting Italian Books You Need to Know About by Alex Valente. LA GIOIA AVVENIRE (‘Future joy’) by Stella Poli
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
2M ago
I have been meaning to write about this month’s book since it was recommended to me almost a year ago. But Stella Poli’s La gioia avvenire is not an easy read, nor easy to write about, nor is the subject matter easy: child abuse, sexual assault, bureaucracy, legal red tape, and support for the abused – or lack thereof.  Allow me, then, to start at the beginning, with my translation of the opening page: You should never talk about things. Things – barely cracked open – create a series of connections, implications, filaments of a purple and viscous nature such as those photos of synapses i ..read more
Visit website
Trafika Europe Corner: Three poems by Károly Lencsés, translated by Ágnes Megyeri
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
2M ago
Nekem Ne tölts el ostoba reménnyel Ne vakíts el ígérettel A magány igazi, s ha énképem Albumába lesek sok közös fotón ott van velem. Igen. Gyakran pózolok vele. Kéz a kézben járunk. Neked nyűg Nekem lehet más is. Például Társam az örök utazásban ott van velem. Ne hidd, hogy bánom. Egy részem Nem szelektálom. Nem hagyom, Hogy kárba vesszen a sok Kettesben töltött idő, te elmész, míg Ő marad nekem. Végtére is ki mondja meg Mi vagyok. Ösztönös állat. Magamat folyton felfalom, Amit a csonton kívül mindig marad Az a magány. Nem hagy befejezetlenül. Kitölt. Az Ő szemén át a világ letargikus ug ..read more
Visit website
Poetry Travels with Anna Blasiak and Lisa Kalloo: RED ZONE by Iryna Tsilyk, translated by Vitaly Chernetsky
European Literature Network Blogs
by Anna Blasiak
2M ago
Going to the 'red zone' of war, every time I catch myself in an extreme diligence when preparing my own body: I shave everything carefully, I'm doing manicures for a long time, I choose good underwear. This's how one prepares for a special intimate date. 'You never know who will undress you. Maybe even tonight,' – my grandma used to say having something special on her mind. I also have something special on my mind. I also can't help thinking about a possible date with that mistress who has cold eyes, wet fingers and hair that smells of black meadow flowers. 'Come on, not today,' I say. 'Pleas ..read more
Visit website

Follow European Literature Network Blogs on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR