It might just be my phone but the links in your pinned doesn’t work
A-pop-of-korean
by
3d ago
Hi! It's not just you--I think all of the links are not working for me too. I haven't been very active on Tumblr so I just noticed the other day. I do actually have a copy of my masterlist saved as a Google Doc, so hopefully I can just copy and paste when I get the chance, but please be patient if it takes me a while to get around to it! I have also tried using the search bar on my Tumblr to find lessons, and although it is certainly not perfect, hopefully in the meantime it can help you find what you need. I'm so sorry for the inconvenience and thanks for the question ..read more
Visit website
Hi! I tried to join your discord server from a post you made but the link seems to have alrd bbeen expired.. so if you could give me the new link? Thanks btw! This is great blog :]
A-pop-of-korean
by
3d ago
Hello! Here is the link--just be aware that my chat is largely inactive. I haven't been moderating it for a long time so hopefully no one shady has joined lol... That said, feel free to liven it back up! Even though I can't moderate it, I trust you all :) Thanks for the question ..read more
Visit website
Yyxy (LOONA) - one way | K-Pop Breakdown
A-pop-of-korean
by
1w ago
안녕하세요 여러분! It’s been a while! I recently got a request for a breakdown of this song, so here it is! I’ll link my full-length lessons for the grammar structures I include, so check those out for more explanations and examples. I hope you enjoy, and feel free to check out my other K-Pop Breakdowns and request a new song! Also, I used colorcodedlyrics.com to help me with my translations :) Vocabulary 낯선 = unfamiliar 길을 잃어버리다 = to be lost 쪽 = way 미로 = maze 속에 = inside (of) 멍하니 = absent-mindedly; blankly 약속 = promise 기억 = memory 묻다 = to ask 혼자 = alone 계속 = continuously 걷다 = to walk Grammar ..read more
Visit website
Hii! If you’re still doing lyric translations/explanations, would you mind doing one way by loona/yyxy? Thank you so much!! :)
A-pop-of-korean
by
1w ago
Hello! I would love to do a breakdown for this song. It might take me a little while, so please me patient and thanks for the request ..read more
Visit website
Hi i have a question about how to quote someone. like for example i’m saying my mom asked when we’re going to meet A: she asked about you B: what did she ask A: when we’re going to meet would it be 널 언제 만날건데?
A-pop-of-korean
by
1M ago
Hello! If you want to say "My mom asked when we're going to meet," you can say this: 엄마가 우리 언제 만날 거냐고 하셨어요 (or just 했어요 depending on how honorific you want to be). If you're totally new to quoting, I recommend checking out my lessons below since quoting has its own set of rules! There are a few different grammatical structures used to quote someone in Korean. The quoting structure used in this sentence is -냐고, which is used specifically for quoting questions. Since you're meeting in the future, you attach -을/ㄹ 거냐고 to the verb stem. After that, use can use the verb 하다, which in this case, stand ..read more
Visit website
Hi. I’m currently watching a seguk. I just realized that some people use 당신 for “you”, some uses “귀하”. Is there any difference between the two? Like is the other one for a special bond/relationship and the other isn’t. Or they are just the same? Thank you.
A-pop-of-korean
by
2M ago
Hello! Good question. In short, both are very rare in everyday conversation, so I think it’d be unnatural to use either. 당신 is used in very specific contexts, usually between people who are arguing intensely or between romantic couples. I’m honestly not too familiar with 귀하, but just based on vibes from Naver Dictionary and a bit of Googling, it sounds extremely formal, like something you’d use in court. I’m honestly not too sure when you’d use though, it since in Korean, it’s most common to just refer to people by their name and/or title (such as teacher, doctor, etc.) in formal/honorific sit ..read more
Visit website
혹시 Tumblr에서 저말고 따른 한국인 보셨어요? 아무리 한국인을 찾으려해도 찾을 수가 없어요 ㅠㅠ
A-pop-of-korean
by
2M ago
Translation of the question: Have you seen any Korean people on Tumble besides me by any chance? No matter how hard I try I can’t find any Koreans. 저는 Tumblr에서 친구를 찾으려 해본 적이 없어서 한국 사람도 못 찾았네요 ㅋㅋ 근데 제 생각에는 Tumblr는 미국에서만 인기가 많은 웹사이트이니까 한국 사람이 많지 않을 것 같아요 (사실 미국에서도 인기가 없더라고요 ㅋㅋ) 그래도 아마 한국계 미국 사람이라도 많을 걸요? 전 잘 몰라서 죄송해요! 물어봐줘서 감사합니다!! Translation of my answer: I’ve never tried to find friends on Tumblr, so I’ve never found any Korean people either lol. But in my opinion Tumblr is a more popular website in the US, so there might not be many people from Korea (tbh it’s not even that popular here lol ..read more
Visit website
Hi, I heard someone say ‘보라돌이’ and I didn’t know what it meant. Something related with purple…? Please tell me.
A-pop-of-korean
by
2M ago
Hello! I had no idea what 보라돌이 meant, but apparently it’s the Korean name for the Teletubbies character Tinky Winky LMAO (Teletubbies is a British kids TV show that was popular in the US too when I was growing up). I had no idea Teletubbies even existed in Korea so thank you for bringing this to my attention! Thanks for the question and your patience ..read more
Visit website
I don’t have the courage to speak to other Koreans… they keep saying Korean to me in a restaurant and idk what to do. Do you have some advice?
A-pop-of-korean
by
2M ago
I know how you feel! Here's my advice as a former foreigner in Korea to you, assuming you, too, are a foreigner in Korea. While my Korean was good enough to get by, there were absolutely times when I struggled to express myself or got my words mixed up! Yet, I was still able to work with the person I was speaking to to get my point across. I know not everyone has the same experience as I did, but everyone I've spoken to has been patient and polite to me despite these difficulties; if you seem like a foreigner, they will not judge if your Korean is not perfect. I'm not sure where you're from, b ..read more
Visit website
Hi! I recently saw this sentence 그래서 밖에 잘 안 나가게 돼요 and was wondering what the ending -게 돼요 means? Why not 그래서 밖에 잘 안 나가요 ? Thank you for your help! ?
A-pop-of-korean
by
2M ago
Hello! The grammar point you're talking about is [verb] + 게 되다. Check out my full lesson linked for more information, but here's the TLDR. This is used to mean that you ended up doing something, or that something ended up happening. 나가게 되다, therefore, means "to end up going out." I would translate that sentence as "so I end up not going outside well." (or something like that--the subject isn't clear!) I hope this was helpful and thanks for your patience ..read more
Visit website

Follow A-pop-of-korean on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR