When Pain Slumbers
Arab Literature Translation
by arabliterature
1d ago
When Pain Slumbers   by Eman Al-Saeedi translated by Hatem Al-Shamea   (1) The chemistry of the universe, Bodies of pallor. There, Where the green face of humanity withers Like the veins of an aged wind. (2) In an existence of anxiety, Half of it blood, and half of it whiteness. For the fragility of silence it leans on a bullet, And the hips of cities are the most lustful gravity. (3) Oh how the layers of misery sigh with the formation of ice. (4) ………….. ………………… (5) March 26, 2015 A frightened date – The dance of death since the start of oppression. The science of sounds stuck in its ..read more
Visit website
Rereading the Egyptian Film “Escape to the Top”
Arab Literature Translation
by arabliterature
4d ago
Rereading the Egyptian Film “Escape to the Top” By Hatem Al-Shamea   “Escape to the Top” (الهروب إلى القمة), was released in 1996, directed by Adel al-Aasar and written by Muhammad Safa’ Al-Amir and starring the renowned Egyptian actor Nour El Sharif, offers a bold and incisive critique of corruption and socio-economic despair in Egypt. Although the film has reportedly been banned, it has left an indelible mark on Egyptian cinema due to its daring portrayal of political malfeasance and its impact on the individual.   Plot and Themes   The narrative centers around a former electr ..read more
Visit website
Oh, Dwellers on the Shelf of Absence
Arab Literature Translation
by arabliterature
1w ago
Oh, dwellers on the shelf of absence by Naji Atayh translated by Hatem Al-Shamea     Oh, dwellers on the shelf of absence, is it not Time for your return, after this long neglect? Long have we stood upon the reasons for your return, Our spirits behind us, savoring the pain.   How long shall time’s wandering accompany you, Like madmen, oh our companions of old? I fear that things will lose their form, And find no hand or foot around them.   I fear that oblivion will cloud my memory, Or that my existence will become like nothingness.   The mansions of dreams, their struc ..read more
Visit website
The Garment of a Lonely Birth
Arab Literature Translation
by arabliterature
1w ago
  The Garment of a Lonely Birth   by Eman Al-Saeedi translated by Hatem Al-Shamea   The Garment of a Lonely Birth   To my dear homeland.   Do not wear out the garment of our only birth.. Thus, I imagine my one true friend whispering in my ear. My friend, Whose heart distances have adorned, Wears anxiety. It wears him, but in his heart the poem did not sleep.   Do you know, my friend, How existence and end unite? How has life wasted its dew cloistered in the monastery of life? I, my friend, Am a death bound by life. An intermediate life of wretched anticipation. &n ..read more
Visit website
Here and Now – Mahmoud Darwish
Arab Literature Translation
by arabliterature
2w ago
  Here and Now by Mahmoud Darwish translated by Hatem Al-Shamea     Here, among the fragments of something And nothing, we live On the outskirts of eternity. Sometimes, we play chess, and we do not Care about the fates beyond the door. We are still here Building from the ruins Dovecotes of lunar pigeons. We know the past, and we do not move forward, Nor do we spend summer nights seeking The golden chivalries of yesterday. We are who we are, and we do not ask Who we are, for we are still here, Mending the robe of eternity. We are children of the hot-cold air And water, and childr ..read more
Visit website
 Critical Review and Analysis of Anas Al-Hajri’s Poem, O, Sam
Arab Literature Translation
by arabliterature
2w ago
Critical Review and Analysis of Anas Al-Hajri’s Poem, O, Sam by Hatem Al-Shamea     Introduction O Sam, arise to see Sana’a, for within her dwell A people who grow hungrier with each meal they eat. I care not for Ali or Muawiya, Nor for those who rejected or accepted rule. An elder searches through the Torah, his only task To praise the glories of those long departed. He came to satiate my hunger, yet filled me With death instead…and here I am, in the grave, celebrating.   Anas Al-Hajri’s poem “O Sam, arise to see Sana’a” is a poignant and deeply reflective piece that captures t ..read more
Visit website
A Homeland for a Bleeding Rose
Arab Literature Translation
by arabliterature
2w ago
A Homeland for a Bleeding Rose   by Eman Al-Saeedi translated by Hatem Al-Shamea   A Homeland for a Bleeding Rose In my homeland, The fragrance bleeds like the eye of a needle. The needle that knits the garment of the moment, sings. It sings like a nun bathing for her prayers, then bowing to the sunset.   Behold, Heavens gaze from a narrow balcony, like an ocean. A wave weeps its blueness, like a rebel gathering his voice. The elated unknown like death, searching for a hymn to propagate as cloud, bullet, And perhaps a grave expanding for tragedy.   The distances of Jordan ..read more
Visit website
Melody of Femininity 
Arab Literature Translation
by arabliterature
3w ago
**Melody of Femininity** by/ Entesar Hasan translated by Hatem Al-Shamea   Melody of Femininity With the melody of my femininity, soothe me For you have caused my clamor Like a storm, you swept through me Oh, the ruin of my realms What is the solution, my love? You have scattered my things! Please, solve my problem And gather the fragments of my parts Calm my frantic pulse Arrange all my chaos And settle me in the embrace of love Whisper, “You are my Eve.”   A New Home – Nabila Al-Sheikh – trans. Hatem Al-Shamea The post Melody of Femininity  appeared first o ..read more
Visit website
Poem
Arab Literature Translation
by arabliterature
3w ago
**Poem** by/ Nabilah Al-Sheikh translated by Hatem Al-Shamea   Poem Now I hold The soul of the poem Now I can grasp In the surge of poetry That rare essence The poetry will pour forth Without care And I become a vast airport For the seagulls to ascend from me And descend into me I will not defy My stubborn self Despite the sorrowful women Friends from my school My neighbor The ancient Scheherazade Those I long commanded And now they have become my elders And I their disciple Despite the union of the sorrowful And a cocoon like iron Now I understand the secret of the fatwas And the path of ..read more
Visit website
Exile – Nabiha Mahdur
Arab Literature Translation
by arabliterature
3w ago
Exile By Nabiha Mahdur The borders closed, and he found himself trapped, a wanderer on the sidewalk of exile, begging for a homeland. A New Home – Nabila Al-Sheikh – trans. Hatem Al-Shamea The post Exile – Nabiha Mahdur appeared first on Arab Literature Translation. The post Exile – Nabiha Mahdur appeared first on Arab Literature Translation ..read more
Visit website

Follow Arab Literature Translation on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR