Translation of Poem by Boris Pasternak, Борис Пастернак, "Спасское," SPASSKOE
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
5h ago
  Борис Пастернак (1890-1960)                                                                                  Спасское   Незабвенный сентябрь осыпается в Спасском. Не сегодня ли с дачи съезжать вам пора? За плетнем перекликнулось эхо с подпаском И в лесу различило удар топора.   ..read more
Visit website
Book Review Article, Joyce Carol Oates, SON OF THE MORNING
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
2w ago
  Book Review Article   Joyce Carol Oates, Son of the Morning: A Novel (NY: Vanguard Press, 1978), 382 pp.   Introduction A man attempting to escape time and being in flesh, a man who does not wish to be, which is, for the most part, what all earthly creatures wish for most fervently: to be. In flesh. But for the most fanatic of religious believers, flesh is a problem. Time is a problem as well, and the most perfervid of believers seek timelessness and fleshlessness. Which is to be found where, other than in Death? One view: such a believer is beloved of the Lord, in that he is ..read more
Visit website
Translation of Poem by Bella Akhmadulina, Белла Ахмадулина, "Немота," MUTENESS
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
2w ago
  Белла Ахмадулина Немота Кто же был так силен и умен? Кто мой голос из горла увел? Не умеет заплакать о нем рана черная в горле моем. Сколь достойны хвалы и любви, март, простые деянья твои, но мертвы моих слов соловьи, и теперь их сады — словари. — О, воспой! — умоляют уста снегопада, обрыва, куста. Я кричу, но, как пар изо рта, округлилась у губ немота. Вдохновенье —  ..read more
Visit website
Translation of Poem by Bella Akhmadulina, БЕЛЛА АХМАДУЛИНА, "ДРУГОЕ," "Some Something Other"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
3w ago
 . БЕЛЛА АХМАДУЛИНА (1937-2010)                                                                       ДРУГОЕ     Что сделалось? Зачем я не могу,уж целый год не знаю, не умеюслагать стихи и только немотутяжелую в моих губах имею?   Вы скажете — но вот уже строфа,четыре строчки в ней, она готова.Я не о том. Во мне уже старапривычка ставить слово после слова.   ..read more
Visit website
Translation of Poem by Afanasy Fet, Афанасий Фет, "Напрасно!" IN VAIN
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
3w ago
  Painting by Ernst Neizvestny Афанасий Фет (1820-1892)   Напрасно! Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу, И тягостно сердцу, что лгать я обязан всечасно; Тебе улыбаюсь, а внутренно горько я плачу, Напрасно.   Разлука! Душа человека какие выносит мученья! А часто на них намекнуть лишь достаточно звука. Стою как безумный, еще не постиг выраженья: Разлука.   Свиданье! Разбей этот кубок: в нем капля надежды таится. Она-то продлит и она-то усилит страданье, И в жизни туманной всё будет обманчиво сниться Свиданье.   ..read more
Visit website
Translation of Poem/Song by Boris Grebenshchikov, Борис Гребенщиков, "Не убивает," ASKEWGEE SONG (What Doesn't Kill Us)
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
3w ago
  Борис Гребенщиков (born 1953)                                                                              Не убивает   Мы летели на рваных парусах наперекосяк судьбе. Мы могли бы стоять в Эдеме, но капитан не совсем в себе. Капитан не совсем в себе - Он рулит при свете иных огней. То, что нас не убивает, Делает нас сильней.   ..read more
Visit website
PUSHKIN RUN AMUCK (Complete Listing of Pushkin's Duels)
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
3w ago
    Пушкин - беспредельщик! Александр Горан                 Ай да Пушкин! Айда сукин сын!                 Bсе дуэли Пушкина: 1816 год. Пушкин вызвал на дуэль Павла Ганнибала, родного дядю. Причина: Павел отбил у молодого 17-летнего Пушкина дaмy на балу (между прочим, далеко не красавицу). Итог: дуэль отменена. 1817 год. Пушкин вызвал на дуэль Петра Каверина, своего друга. Причина: сочиненные Кавериным шутливые стихи. Итог: дуэль отменена. 1819 ..read more
Visit website
On Phallic Art
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Penis, Anyone? The Icelandic Phallological Museum in Reykjavik contains a collection of phallic specimens—more than 215 penises and penile parts from almost all of the land and sea mammals native to Iceland. There are seventeen different whale wieners on display, plus the tool of one “rogue polar bear.” You wonder how the tool of a rogue polar bear differs from that of a rather nice, ordinary, well-behaved polar bear. I’d bet that the rogue bear’s wiener is bigger, harder. And oh yeah, the museum also includes specimens from the mammal named, rather presumptuously, Homo sapiens ..read more
Visit website
Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, THE STALIN EPIGRAM
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
                                                                 Stalin Mugshot, 1911 Father of the Soviet People, 1936 Осип Мандельштам (1891-1938)   Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И&nbs ..read more
Visit website
Bobby Goosey Poem, "Blue"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Bobby Lee Goosey                                                                                    Blue Wally Ballou went to the zoo. A man stood there selling balloons. Wally Ballou bought a blue blue balloon, A sky-blue cerulean blue blue balloon, A lazuline azure balloon.   As Wally Ballou made the rounds of the zoo, The wind blew the blue blue balloon, And whipped it aw ..read more
Visit website

Follow U.R. Bowie on Russian Literature on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR