Translation of Poem by Osip Mandelstam, Осип Мандельштам, THE STALIN EPIGRAM
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
2w ago
                                                                 Stalin Mugshot, 1911 Father of the Soviet People, 1936 Осип Мандельштам (1891-1938)   Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И&nbs ..read more
Visit website
Bobby Goosey Poem, "Blue"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
2w ago
  Bobby Lee Goosey                                                                                    Blue Wally Ballou went to the zoo. A man stood there selling balloons. Wally Ballou bought a blue blue balloon, A sky-blue cerulean blue blue balloon, A lazuline azure balloon.   As Wally Ballou made the rounds of the zoo, The wind blew the blue blue balloon, And whipped it aw ..read more
Visit website
Translation of Poem by Sergei Esenin, Сергей Есенин, "До свиданья, друг мой, до свиданья" THE FINAL POEM
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
2w ago
    Есенин, Сергей Александрович     Сергей Есенин (1895-1925)   До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки, без слова, Не грусти и не печаль бровей, — В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей.   1925 d Literary Translation/Adaptation by U.R. Bowie   Fare thee well, my friend, goodbye to you; Dear one, here in my heart I hold you fast. Our separation foreordained don’t misconstrue, For partings pledge reunions at long last.  ..read more
Visit website
Translation of Poem by Aleksandr Blok, АЛЕКСАНДР БЛОК, "ОДИНОЧЕСТВО," "Loneliness"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
3w ago
                                                                ОДИНОЧЕСТВО АЛЕКСАНДР БЛОК (1880-1921)   Река несла по ветру льдины, Была весна, и ветер выл. Из отпылавшего камина Неясный мрак вечерний плыл.   И он сидел перед камином, Он отгорел и отстрадал И взглядом, некогда орлиным, Остывший пепел наблюдал.   ..read more
Visit website
On Human Suffering
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Suffer Your Way Off This Earth When one of Vas. Vas. Rozanov’s brothers died suddenly in his sleep, a female relative was horrified, not because he had not been shriven and received last rites from the church, but because he had not suffered. “How hideous that is, to die without having agonized your way into the other world, without having expiated your sins in pain, without having suffered!” Rozanov, A Dark Visage   Old Irish Prayer Dear Lord, please send me a quick and painless death.   Nope. Sorry, homosapien. You want to die right with the Lord, you got to agonize your w ..read more
Visit website
Translation of Poem by A.A. Fet, Афанасий Фет, "V" ("Устало все кругом, устал и цвет небес")
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
                                                   Isaac Levitan, "Moonlit Night," 1888   Афанасий Фет(1820-1892)   V Устало все кругом, устал и цвет небес, И ветер, и река, и месяц, что родился, И ночь, и в зелени потусклой спящий лес, И желтый тот листок, что наконец свалился. Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты, О жизни говоря незримой, но знакомой... О, ночь осенняя, как всемогуща ты Отказом от борьбы и смертною истомой.   24 августа 1889 ..read more
Visit website
Bobby Goosey, "An Imprecation"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Bobby Lee Goosey   An Imprecation, To Be Used in Addressing Political or Religious Fanatics Worldwide Bullock ballocks, Bullocks’ ballocks, Great big bleeding bloody randy Bullock ballocks, And dogmerds, Stinking filthy dogmerds, To you.   [From Bobby Goosey’s Handbook of Best Imprecations ..read more
Visit website
Translation of Poem by Afanasy Fet, ЛИХОРАДКА, "The Fever Fiends"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Afanasy Fet (1820-1892)   ЛИХОРАДКА   — Няня, что-то всё не сладко, — Дай-ка сахар мне да ром. Всё как будто лихорадка, Точно холоден наш дом… — Ах, родимый, Бог с тобою: Подойти нельзя к печам! При себе всегда закрою, — Топим жарко, знаешь сам.   — Ты бы шторку опустила… Дай-ка книгу… — Не хочу… Ты намедни говорила, Лихорадка… Я шучу!..   — Что за шутки! Спозаранок, Уж поверь моим словам, Сёстры, девять лихоманок, Часто ходят по ночам.   Вишь, нелёгкая их носит Сонных в губы целовать! Всякой болести напросит, И пойдёт тебя трепать.   ..read more
Visit website
Translation of Poem by Afanasy Fet, "Ласточки пропали, SWALLOWS GONE
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
                                                        Blok Verses on Wall in Holland Afanasy Fet (1820-1892)   ..read more
Visit website
Translation of Poem by Sergei Yesenin, Сергей Есенин, "Не жалею, не зову, не плачу," " I don't complain, nor call for help"
U.R. Bowie on Russian Literature
by U.R. Bowie on Russian Literature
1M ago
  Sergei Yesenin (1895-1925)   Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым.   Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком.   Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств!   Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне.   ..read more
Visit website

Follow U.R. Bowie on Russian Literature on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR