Translators Note
200 FOLLOWERS
Exchanges is an online journal of literary translation published biannually. Founded in 1989 by poet and translator Daniel Weissbort, Exchanges has published the work of award-winning writers and translators across the country and the globe.
Translators Note
1M ago
Translators Note host Jake Goldwasser talks to the poet and translator Valzhyna Mort about translation led by music and using translation as a writing process.
Listen here on Spotify.
**
Our theme music is by Nate Repasz; other music in the episode is by Tim Kahn ..read more
Translators Note
4M ago
Translators Note host Jake Goldwasser talks to the poet and translator Margaret Ross about the frame of a poem and her translations of the Chinese poet Huang Fan.
Listen here on Spotify.
**
Our theme music is by Nate Repasz; other music in the episode is by Tim Kahn ..read more
Translators Note
5M ago
To kick off the new season, Jake Goldwasser talks to the creators of Translators Note, Julia Conrad and Abby Ryder-Huth, about the podcast and the books they are working on.
**
Our theme music is by Nate Repasz; other music in the episode is by Tim Kahn ..read more
Translators Note
11M ago
After a long delay, please enjoy this newest episode of Translators Note, in which the wonderful John Keene speak about translation, our conversation moving from his own work to broader ideas about the art and the field.
Listen here, or find us on Spotify or Apple Podcasts.
**
Our theme music is by Nate Repasz; other music in the episode is by Tim Kahn ..read more
Translators Note
11M ago
Where do we find the intersections between translation practices and frameworks of language justice? How can the metaphors we use to talk about translation move toward language justice? In this episode, I spoke to Jen/Eleana Hofer about these questions and others, and about their work with language justice and as a translator and interpreter.
Listen here, or find us on Spotify or Apple Podcasts.
**
Here are links to some of the projects and resources mentioned during the episode!
Antena Aire’s Language Justice Resource Page
Antena Aire Pamphlets
Roberto Tijerina & Language Ju ..read more
Translators Note
11M ago
Only a fraction of works published in translation are plays, and only a fraction of plays produced are translations, but theater is a wonderful genre that comes with its own unique set of translation challenges. Moving from late 19th- and early 20th-century American Yiddish theater to contemporary Japanese theater, Claire Breger-Belsky talks to Nahma Sandrow, Yiddish theater translator and historian, and Aya Ogawa, a playwright, director, performer, and translator from the Japanese, about translating drama.
Listen here, or find us on Spotify or Apple Podcasts.
**
Our theme ..read more
Translators Note
11M ago
People commonly picture translators, like writers, working alone with their texts. Presenting a different view, this episode explores community and the ways translators support each other and work together. Claire Breger-Belsky gets an inside look from American Literary Translators Association (ALTA) program manager and Spanish/Swedish translator Kelsi Vanada, and Julia Conrad catches up with Italian/German translator, publishing consultant, and member of multiple translation collectives Alta Price. You can find ALTA’s list of translation collectives here.
Listen here, or find us on Spotify or ..read more
Translators Note
11M ago
How does translation grapple with place and transport us through language? Chinese translator Jennifer Feeley joins Abby Ryder-Huth to talk about bringing a sense of Hong Kong and Cantonese speech to her translation of "Patient," a short story by Wong Yi published in 2020 by Asymptote. Wong Yi herself reads from the original, which you can read here. Later, Julia Conrad is in conversation with Persian translator Poupeh Missaghi, whose novel trans(re)lating house one (Coffee House Press, 2020) translates the city of Tehran in the wake of the city's 2009 election. They talk about how l ..read more
Translators Note
11M ago
In Episode #2 of Translators Note, we take a closer look at three translated books published this past year, and the processes, trends, and intercultural dynamics at play as a translation project enters the world.
Jack Jung, translator of Yi Sang: Selected Works (ed. Don Mee Choi, Wave Books 2020) and Lizzie Buehler, translator of The Disaster Tourist by Yun Ko-Eun (Counterpoint Press 2020) join producer Abby Ryder-Huth to talk about their books and the particulars of working from Korean. Later, Kendall Storey, associate editor at Catapult, gives producer Julia Conrad a beh ..read more
Translators Note
11M ago
In our debut episode, "The Web," producers Abby Ryder-Huth and Julia Conrad look at translation in the classroom and how it expands beyond. With guests Aron Aji, Reid Dempsey, and David Gramling, and featuring Carolyn Liu.
Credits and acknowledgements:
Translators Note would like to thank Nate Repasz for our rad theme music, and Luke Paisley for our logo. Music in "The Web" is excerpted from the work of Siddhartha Corsus.
  ..read more