The 100th Episode Party
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
2w ago
In the one hundredth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are throwing a goodbye party! Friends, listeners, and past guests joined me for a little reminiscing and musing. I drank precisely one beer. The show is going on hiatus, exactly as I’ve been warning you for the past ten episodes or so. The feed will stay up indefinitely, and it’s likely that I will be migrating the hosting to a free service to make that permanent online presence economical. I expect I will return to the show, though it will probably be years from now. 再见!It has been a pleasure, pengyous ..read more
Visit website
Ep 99 - Mo Yan and The Republic of Wine with Dylan Levi King, Michelle Deeter, and Martin Winter
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
1M ago
‘I wrote the asinine words ‘liquor is literature’ and ‘people who are strangers to liquor are incapable of talking about literature’ when I was good and drunk, and you must not take them to heart.’ In the ninety ninth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we’re taking a lengthy holiday with Mo Yan in The Republic of Wine, so get your visa stamped and your baijiu in hand. This time there are two discussions. First, sober, with returnees Dylan Levi King and Michelle Deeter. Then, drunk with DLK and poet/translator Martin Winter. Listen all the way through, comrade, to hear two of us ..read more
Visit website
Ep 98 - The Book of Beijing with Shi Yifeng and Carson Ramsdell
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
4M ago
I supposed every last one of this country’s 1.3 billion inhabitants all had their own obsessions with the giant germ cell. In the ninety eighth episode of the Translated Chinese fiction podcast I am joined by two fine fellows, Shi Yifeng and contributing translator Carson Ramsdell. All a-puff with imperial gusto, we leaf through The Book of Beijing to discuss three of the stories collected within: Han Song’s Reunion ( 北京西站,春节之前 - běijīng xī zhàn, chūnjié zhīqián - tr. Ramsdell 先生), Xu Kun’s Dogshit Football (狗日的足球 - gǒurì de zúqiú), and Mr Shi’s own Is Mr Zhang Home? (张先生在家么 - zhāng xiānshēng ..read more
Visit website
Ep 97 - Lin Yi-han and Fang Si-Chi's First Love Paradise with Jenna Tang
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
4M ago
‘Starting to write a suicide note would be too melodramatic. If she wrote it, it would only contain one line: This love makes me so uncomfortable.’ In the ninety seventh episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are passing the gates of Fang Si-Chi’s First Love Paradise (房思琪的初戀樂園- fáng sī qí de chūliàn lèyuán), an all-too-real #MeToo novel by the late Lin Yi-han, centred around the titular girl and the cram school teacher who abused her all through her teens. Reflecting with me on the troubling nature of the text and the dark realities it holds a mirror to is its translator, Jenna ..read more
Visit website
Ep 96 - Puppet Flower with Chen Yao-chang and Chen Tung-jung
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
5M ago
‘the man spun instinctively to face them, both hands covering his chest, looking almost sorrowful as blood glazed his fingers’ In the ninety sixth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are entering into dialogue with bioscientist-turned-historical-fictioneer Chen Yao-chang and translator Chen Tung-jung to learn how they cultivated Puppet Flower: A Novel of 1867 Formosa (傀儡花 - kuǐlěi huā), to see if we can arrive at a peaceful settlement between the native people of southern Taiwan, their absentee Qing administrators, and the diverse Western powers creeping ever closer. Oh, and t ..read more
Visit website
Ep 95 - Shi Tiesheng and My Travels in Ding Yi with Chloe Starr
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
6M ago
Trembling hands seem to check for the forgotten secret language. Withered bodies, like finding some long-forgotten receipt. Where have you been all these years? The mountains echo again, spring’s call is finally answered: I am the secret language you forgot. You are my lost credentials. In the ninety fifth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are embarking on My Travels in Ding Yi. This is one of the later works in the life of Shi Tiesheng, an idiosyncratic writer best remembered as being a ‘disabled writer’ but better remembered as something far more multifaceted. Peer in from ..read more
Visit website
Ep 94 - Li Er and Cherries on a Pomegranate Tree with Dave Haysom
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
7M ago
In the space marked ‘pregnant’, the machine had quite clearly printed the word ‘no’ In the ninety fourth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are entering election season. The heroine of Li Er novel Cherries on a Pomegranate Tree (石榴树上结樱桃 - shíliú shù shàng jié yīngtáo) is defending her seat, and that will mean enforcing various policies (including a certain one child policy) while keeping the people sweet. Canvassing with me on this one is the translator, spitting dog himself Dave Haysom. - // NEWS ITEMS // LISTICLE: Paul French’s TrChFic beach reads WATCH: a one hour inte ..read more
Visit website
EP 93 - Xu Zechen and Running though Beijing with Eric Abrahamsen
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
7M ago
‘It’s just life, right? One place is as good as another’ In the ninety third episode of the Translated Chinese Fiction Podcast we are Running through Beijing (跑步穿过中关村 - pǎobù chuānguò zhōngguāncūn) in the loping style of 70后 hero Xu Zechen. At the fabled finishing line – observing us wryly, beer and chuan’er in hand – is the translator, Eric Abrahamsen of Paper Republic fame. Insert your porn DVD, stamp your hukou, and - most importantly – find somewhere to sleep tonight. - // NEWS ITEMS // WATCH: Two queens discuss their translation of Lu Min’s Dinner for Six BORROW: University librarians ta ..read more
Visit website
Ep 91 - Yu Xiuhua and Moonlight Rests on my Left Palm with Fiona Sze-Lorrain
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
8M ago
‘The “exquisite bridges and flowing water” one finds in poetry are not written by real farmers, but those who claim to love rural life when they most fear it.’ In the ninety first episode of the Translated Chinese Podcast, we are travelling half across China to pod you. The writer in question is rural/online star Yu Xiuhua and my guest is her translator, the thoughtful and particular Fiona Sze-Lorrain. The art in question is Yu’s collection of poems and essays Moonlight Rests on my Left Palm (月光落在左手上 - yuèguāng luò zài zuǒshǒu shàng), but spare also a thought for my guest’s recent release, Dea ..read more
Visit website
Ep 90 - The Dream of the Red Chamber with Annie Qu
The Translated Chinese Fiction Podcast
by Angus Stewart
9M ago
‘I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex’ Share your feedback by email: thetranslatedchinesefictionpodcast@outlook As this show draws only ten episodes short of its ascent to heavenly hiatus, let us call down from those lofty vapours a sad and beautiful tale, a story of a stone, The Dream of the Red Chamber. Musing with me in the aristocratic compound is another host: Annie Qu, a genuine Bilibili literati. Much like Cao Xueqin, I considered myse ..read more
Visit website

Follow The Translated Chinese Fiction Podcast on FeedSpot

Continue with Google
Continue with Apple
OR